Та Цин — китайското название на римските императори. Рим им е известен като Ли чиен и като „Земята на запад от морето“. Самите римляни наричат „големите цин “ — цин е името, което китайците сами си дават по време на династията Цин (265–316 г. от н.е.).
Тин Вей — Суперинтендантството на правосъдието. Вж. Книга трета ( „Бялата планина“ ), част 2 като пример за това, как работи тази част от правителството.
Ти цу — бамбукова флейта, използвана и като солов инструмент, и в оркестър.
Тон — банда. В Китай и в Европа те обикновено са по-малки и затова субсидирани от Триадите, но в Северна Америка названието като цяло е изместило понятието „Триада“.
Уей чи — „обкръжаващата игра“, известна по-често на Запад с японското си име „Го“. Смята се, че тази игра е измислена от легендарния китайски император Яо през 2350 г. пр.н.е., за да тренира ума на сина си, Тан Чу, и да го научи да мисли като император.
Фен — парична единица (срв. цент); сто фен са един юан .
Хан — понятие, използвано от китайците за описание на собствената им раса, „чернокосите хора“, датиращо от династията Хан (210 г. пр.н.е. — 220 г. от н.е.). Приема се, че около деветдесет и четири процента от съвременното население на Китай принадлежи към расата на хан .
Хей — буквално „черен“ — китайската пиктограма за това представлява мъж, покрит с цветовете на войната и с татуировки. Тук се отнася до генетично създадените („ДженСин“) получовеци, използвани като щурмоваци за потушаване на въстания по долните нива.
Хсиао джен — „човечец/хорица“. В книга XIV на „Аналекти“ Конфуций пише: „Джентълменът преминава през онова, което е горе над него; човечецът — през онова, което е долу под него.“ Разликата между „джентълмен“ (чун цу) и „човечец“ (хсиао джен), погрешна още по времето на Конфуций, е не по-малко значима в социалната перспектива на Чун Куо.
Хсиен — исторически административен район с променливи размери. Тук понятието се използва за означаване на съвсем специфична административна единица, състояща се от десет пирамиди (всяка пирамида пък се състои от десет палуби). Палубата е шестограмна единица за живеене от десет нива в диаметър две ли , или приблизително един километър. Пирамидата може да се представи като вертикална пчелна клетка в огромния кошер на Града!
Хсиен Лин — „главен магистрат“. В Чун Куо тези служители са представители на танга и стожери на закона в отделните хсиен , или административни области. В мирно време всеки хсиен избира и един представител за Камарата във Ваймар.
Хун мао — буквално „червени глави“, името, което китайците са дали на холандските (и по-късно на английските) моряци, които са се опитвали да търгуват с Китай през XVII век. Заради пиратската природа на действията им (често са ограбвали китайски кораби и пристанища) името носи в себе си и значението „пират“!
Хун мун — Тайните братства или, още по-точно, Триадите.
Хун тун — Това е и името на ястие от малки хапчици.
Цу — север.
Цун — китайски „инч“, приблизително равен на 1,44 западни инча (или 3,66 см); десет цун са една чи .
Ча — чай; може да се означи и като ча шу , китайското изкуство на чая, античен предшественик на японската чаена церемония, чаною .
Чан шан — буквално „дълга дреха“, която се захваща вдясно. Носи се и от двата пола. Женската е вталена, дълга до прасците рокля, подобна на чи пао . Южнокитайска мода, известна и като чеун сам .
Чан ши — боец.
Чен У Чу — Град Европа.
Чи — китайският „фут“, приблизително равен на 14,4 инча, или 37 сантиметра.
Чие хсия — обръщение със значение „ваше величество“, произхождащо от израза „под стълбите“. Било е официален начин да се обърнеш към императора чрез неговите министри, които са стояли „под стълбите“.
Чи пао — буквално „войнишки халат“; роба от една част, произхождаща от Манчу, обикновено без ръкави, носена от жените.
Чи чу — паяк.
Чу — Държавата; тук и названието на игра на карти, основаваща се на политиката на държавата в Чун Куо.
Чун — порцеланова чаша за ча с капаче.
Чун цу — древно китайско название от периода на Воюващите държави, описващо определена класа от благородници, подчинени на изискванията на благородството и морала, познати като ли, или обреди. Тук понятието се употребява свободно и понякога иронично; превежда се като „джентълмени“. Чун цу е много повече от образцово поведение — както е определено в „Аналекти“ от Конфуций; това е действителна класа в Чун Куо, смятана за необходима заради степента си на финансова независимост и високия си образователен стандарт.
Читать дальше