— Е — каза шеговито Холис на Лиза. — Не ти ли се иска да кажеш сега: „Аз напускам“?
Тя го погледна и каза тихо, така че никой друг да не може да я чуе:
— Знаеш ли, мислех си за нещо. Ти и Сет ми обещахте, че ще ме държите в течение на събитията в замяна на помощта, която получавате от мен.
— Държа те в течение. Отвлякоха ни.
— Това не е смешно, Сам. Струва ми се, че и двамата сте знаели, че това може да се случи.
— Подозирахме го — отговори след кратко мълчание Холис.
— Били са нещо повече от подозрения, мисля. Знаеш ли, че Сет не искаше да се качвам на този самолет?
— Не, не го знаех. — Но това е много интересно, помисли си Холис, а на глас каза: — Никой никога не ти е обещавал да те държи в течение, Лиза. Не и в тази работа. Дори аз не съм напълно в течение на всичко.
— Той… — тя кимна, — той се опита да ми каже нещо, но предполагам, че не съм го слушала достатъчно внимателно.
— А и с мен не сподели какво ти е казал той.
— Извинявай. — И тя добави: — Каза ми, че си мишена и че аз трябва да стоя настрана от теб.
— Но въпреки това ти дойде с мен.
— Обичам те, глупако.
— Чувам шепот — надникна Марченко над седалката. — Никакъв шепот. Никакви тайни.
— Ако не те обичах — продължи Лиза, без да обръща внимание на Марченко, — щях просто да те ненавиждам.
— Ще ти се реванширам. Една вечеря? — В „Кларидж“.
— Имаш я.
— Вечеря? — каза Марченко. — Да, ние изпуснахме обяда си. Гладен съм.
— Можеш да изкараш цял месец на сланините си — промърмори Холис под носа си.
Марченко се обърна и погледна Холис.
— А ти ще ядеш плъхове, за да оцелееш в ГУЛАГ.
— Върви по дяволите.
— Точно там отиваме, приятелю.
Близо три часа след началото на полета им вертолетът започна да се снижава. Холис забеляза старото шосе за Минск покрай Москва река и различи дузина групички изби, всяка от които можеше да е Яблоня. След това съвсем неочаквано той видя самата Яблоня. Знаеше, че е тя, защото представляваше редица от овъглени дървени бараки покрай калния път. На мястото на градинките и купите сено в дворовете лежеше сива пепел. Един булдозер бе изкопал дълъг ров в черната земя и половината от изгореното село вече бе съборена в него. Холис извърна глава от прозореца. Към списъка му от сметки за уреждане.
Фишър, Бил Бренън и тристате американски пилоти — сега се прибави и селото Яблоня.
Около три минути по-късно Холис отново погледна през прозореца. Сега летяха на височина от около петстотин фута и той видя началото на Бородинското поле, насипите, паметниците и накрая музея. След това стигнаха до боровата гора и вертолетът започна да се спуска по-бързо. Видя телената ограда и разчистеното пространство около нея, след което и вертолетната площадка, която Алеви му беше показал на сателитните снимки.
Лиза се наведе към него и погледна през прозореца.
— Приземяваме ли се?
— Да.
— Къде?
— В Школата за магии.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/4463
Издание:
Нелсън Демил. Школа за магии
Книга първа
Превод: Олга Дончева, Зоя Любенова
Редактори: Мария Енчева, Росица Кечева
Технически редактор: Мария Иванова
Художник: Камен Стоянов
ИК „Матекс“ — София, 1994 г.
ISBN: 954–508–015–9
Голям хамбургер на „Макдоналдс“. — Б.пр.
Еврейски празник. — Б.пр.
Извинете, господине, госпожо. Нуждая се от две копейки. За телефон. (фр.). — Б.р.
Благодаря, госпожо. Благодаря. (фр.). — Б.р.
Да тръгваме! (фр.). — Б.р.
Сарма (рус.). — Б.пр.
Баба на дядо казваше: Заминавам за Америка. Ах ти, стара кучко, никъде няма да ходиш.
Услуга за услуга (лат.). — Б.пр.
Лека нощ! (англ.). — Б.пр.
Прави се аналогия с романа „Алената буква“ от американския писател Натаниел Хоторн 1804–1864, в която буквата „П“ е символ на прелюбодеяние. — Б.пр.
Кървав скакалец (англ.). — Б.пр.
разведряване (фр.). — Б.пр.