Литературните факти ни предоставят често интересни парадокси. Един от тях е и непреодолимото чувство за аналогия между литературната кариера на Джон Брейн и съдбата на неговия герой. Като че ли за писател като него най-същественото си остава изкачването към върха, което той осъществи с „Път към висшето общество“. Подобно на Джо Лепмтън, който продължи небезинтересния си, но лишен от истински смисъл живот във висшето общество, Брейн, макар и без да показва прекомерна плодовитост, редовно представя своите нови романи. Но това е вече друга история…
Клео Протохристова
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/4407
Издание:
Джон Брейн. Живот във висшето общество
Роман
Превели от английски: Цветан Стоянов, Александър Хрусанов
Рисунка на корицата: Мари-Терез П. Господинова
Издателство „Христо Г. Данов“ — Пловдив, 1980
Полиграфически комбинат „Г. Димитров“ — София
Средна класа — в Англия под средна класа се разбира средната и едрата буржоазия. — Б.пр.
Ронсевал — легендарна битка между Карл Велики и маврите (От „Песен за Роланд“). — Б.пр.
Карутърс — намек за английската надменност. — Б.пр.
Сахиб — Господар — титла, с която в колониална Индия наричаха англичаните — Б.пр.
Рамили — белгийско село, при което в 1706 г. Марлборо побеждава французите. — Б.пр.
Хароу — аристократически колеж — Б.пр.
Блек енд Уайт — марка уиски. — Б.пр.
Ягуар, Порше — скъпи марки коли. — Б.пр.
Кенсингтън — красив квартал на Лондон. — Б.пр.
Карол Джибсъхс — Изивестен джазов диригент. — Б.пр.
Тъндърбърд — марка автомобили. — Б.пр.
Вигоново палто — палто от вълна на лама, много елегантно и скъпо. — Б.пр.
Филеас Фог — герой от романа на Жул Верн „Осемдесет дни около света“. — Б.пр.
Битър — горчива бира. — Б.пр.
Един акър = 4 декара. — Б.пр.
Мохер — плат от вълна на ангорска коза — Б.пр.
Кокни — лондонски простонароден жаргон. — Б.пр.
Кристаделфийци („Братя на Христа“) — религиозна секта. — Б.пр.
Имена на гари в лондонското метро. — Б.пр.
Един по-точен и буквален, макар и по-малко изразителен превод на оригиналното английско заглавие е „Място на върха“.