Своеобразието на този роман се определя от взаимопроникването на реалистични и романтични елементи. Стремежът да откликват на ценностното в човешките отношения, на нравствено-етични, а не толкова на битово-материални подбуди, тласка героите му по пътища стръмни, понякога гибелни, но винаги съответствуващи на характера им, за което напомня както заглавието на романа така и епиграфно изнесената отпред старинна келтска легенда за отъждествяването на блаженство и агония.
Многопланово, богато с жизнен материал, земно правдиво и романтично обагрено, произведението на Колийн Макълоу се чете с увлечение, което и обяснява големия интерес към него в много страни на света.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/3587
Издание:
Колийн Макълоу. Птиците умират сами
„Народна култура“, София, 1982
Рецензент: Жени Божилова
Австралийска, първо издание
Литературна група — художествена литература. Код 04 95366 72612/5637–207–82
Редактор: Петко Бочаров
Художник: Иван Илиев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Божидар Петров
Коректори: Евдокия Попова, Людмила Стефанова
Дадена за набор февруари 1982 г. Подписана за печат април 1982 г.
Излязла от печат май 1982 г. Формат 84х108/32
Печатни коли 39,75. Издателски коли 33,39. УИК 33,59. Цена 4,47 лв.
ДИ „Народна култура“ — София, ул. „Г. Генов“ 4
ДП „Георги Димитров“, кв. Лозенец — София
© Colleen McCullough, THORNBIRDS (The Thorn Birds)
New York, San Francisco, Harper and Row, 1977
Превод © Мариана Екимова-Мелнишка
Област в Ирландия.
Пристанището на Дъблин.
Област около Дъблин под английско владичество до XVII в.
Централен булевард в Лондон.
Сали — шеговито наименование на момичетата от Армията на спасението.
1 акр = 4047 кв.м. — Б.пр.
Един галон = 3,785 литра. — Б.пр.
Английски царедворец, пътешественик и писател, любимец на кралица Елизабет I. — Б.пр.
Превод — Кръстан Дянков.
Библейски герой, минал през много страдания. — Б.пр.
Най-големият остров на Вътрешни Хебриди, Шотландия. — Б.пр.
Цветнокожи наемни работници в Австралия. — Б.пр.
Шотландски празник. — Б.пр.
Джулио Мазарини (1602–1661). Изпратен като папски нунций в Париж и протежиран от Ришельо, той заема по-късно мястото му и помага за укрепването на централната власт, като същевременно отслабва кралската хазна. — Б.пр.
Петстишие, в което се играе на думи, без да се влага смисъл. — Б.пр.
Английското произношение на името съвпада с това на думата „дъжд“. — Б.пр.
Фигура от английската история; жена на благородник, която се обзаложила, че ще язди гола по улиците на града, а съгражданите й, за да й спестят срама, се изпокрили зад капаците на прозорците си. — Б.пр.
Москва, „Художественная литература“, 1980. — Б.пр.