— Не можеш да си сигурен в това. Вероятно щяха да убият и теб…
— Възможно е, amigo — сви рамене Бени. Но от начина, по който го каза, личеше, че продължава да се самообвинява.
Пурата описа кръг във въздуха, темата беше сменена:
— Идеята ти да събереш на едно място всички хора, които обичаш, наистина е чудесна…
— Това е моето семейство — кимна той и внезапно си спомни думите на Антонио: Още при първата ни среща прозрях душата ти. Насреща си виждах човек откъснат от миналото си, като мен…
Приятелят му извади пурата от устата си:
— Като казваш семейство, се сещам, че в неделя отлитам за Асунсион…
— За дълго ли? — изненадано го погледна Кроукър.
— Честно казано, не зная — отвърна Бени, вдигна ръка и го потупа по гърба: — Хайде, не прави такива физиономии, amigo… И ти имаш пръст в това решение. Предаде ми костите на Хумаита и аз се замислих какво да правя с тях. В крайна сметка реших, че трябва да ги върна в Парагвай…
— Ще ги погребеш в реката, така ли?
— Отначало бях решил да го сторя — отвърна той и извърна очи към морето. — Но после се отказах, осъзнавайки, че този дар е твърде ценен за мен… — Погледна приятеля си право в очите, на устните му се появи лека усмивка: — Знаеш ли, чувствам, че едва ли ще продължа сегашния си бизнес… Случиха се твърде много неща, май имам нужда от почивка… Така поне си мислех в началото… Сега обаче си давам сметка, че става въпрос за нещо друго. Просто вече не съм онзи Бени, който бях преди месец и половина… — Раменете му леко се повдигнаха: — Пред мен възникна въпросът, какво да правя отсега нататък… Отговорът е повече от очевиден…
Стана и се насочи към кабината, Кроукър безмълвно го последва. Ръката му бръкна под пейката и измъкна стар кожен сак. Дръпна ципа и извади дълга огладена кост, която изглеждаше някак топла и приятна, с мраморен цвят.
— Още като ги докоснах, изпитах чувството, че чувам гласа на дядо — промърмори Бени, после погали костта и я сложи обратно в сака. — И той ми каза какво да правя… — Обърна се и погледна Кроукър: — Връщам се у дома и се залавям с изучаването на Хета. Костите ще ми помагат, у тях е скрит океан от познание. Ще потърся някой „сукиа“ и с негова помощ ще овладея тайнството на Хета…
— Това е искал от теб и Хумаита…
— Не, amigo — поклати глава той и го побутна към вратата: — Това искам аз !
Седнала върху палубата, Гидиън дръпна струните на китарата си и запя. Песента беше на Сара Маклафлин, казваше се „Препъвам се по пътя към екстаза“…
Кроукър погледна на запад, където се простираха блатата на Евърглейдс.
— Защо не се отбием при Каменното дърво, преди да заминеш? — обърна се към Бени той. — Сигурно ще му бъде приятно да види костите на Хумаита…
— Да се срещне с колега, а? — усмихна се парагваецът. — Нямам нищо против, amigo… Цял живот ще бъда задължен на този човек…
— Аз също — добави той.
Джени надникна иззад стълбичката.
— Хей, имате ли нужда от компания? — Излязоха на палубата, тя прегърна Кроукър през кръста: — Или разговорът ви е поверителен?
Той я притисна към себе си и потърси с поглед Рейчъл. Откри я в задния край на палубата, потънала в оживен разговор с майка си. Гледани от това разстояние, двете приличаха повече на сестри, дори на близначки… Особено на фона на изумруденото море.
— Поверителен разговор ли? — попита и с нова почуда установи колко зелени са очите й. Почти като океана… — Мисля, че никой тук вече не се нуждае от поверителни разговори…
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/3878
Издание:
Ерик Лустбадер. Близнаците Бонита
Първо издание
Превод: Веселин Лаптев
Редактор: Лилия Атанасова
ИК „Гарант-21“ — София, 1998 г.
ISBN: 954-8009-76-5
Помпано — дребна дълбоководна риба с вкусно месо, обитаваща тропическите морета. — Б.пр.
Блокиране дейността на бъбреците от отровни вещества в кръвта. — Б.пр.
Възпаление на вътрешната обвивка на сърцето и клапите. — Б.пр.
Увреждане на бъбрека от отровни вещества. — Б.пр.
Банияново дърво (Ficus benghalensis) — тропическо дърво с дебел ствол и огромна корона, чиито корени се вкопават в земята на десетки, а понякога и на стотици квадратни метри. — Б.пр.
Harbour (англ.) — пристанище. — Б.пр.
Игра на думи: seal на английски означава гарнитура, но и тюлен. — Б.пр.
Читать дальше