Всички отстъпиха да сторят път след подписването на договора и малката Дорит и съпругът й излязоха от църквата сами. За миг те се поспряха на стъпалата пред входа да погледат ведрия изглед на улицата, обляна от лъчите на яркото есенно слънце, и тогава се отправиха надолу по стъпалата.
Отправиха се към скромен, полезен и щастлив живот. Отправиха се да дадат същите майчини грижи на Фанините изоставени деца както на своите, та да може майка им да се движи вечно в обществото. Отправиха се да дадат в продължение на още няколко години нежна милосърдна сестра на Тип, който никак не се безпокоеше, че изисква твърде много от нея в замяна на богатството, което би й оставил, ако го имаше, и който на драго сърце затвори очите си за Маршалси и всичките му проклети последици. Те навлязоха тихо в шумните улици, неразделни и щастливи; и докато преминаваха така през слънце и сянка, шумящите и нетърпеливите, високомерните и бързите, и суетните се вайкаха и ядосваха и вдигаха обичайната си врява.
Charles Dickens
Little Dorrit, 1855
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/text/34034
Последна корекция: 2 април 2015 в 09:25
„Марсилезата“ — френски национален химн. — Б.пр.
Allons, marchons (фр.) — да вървим. — Б.пр.
Разсилен в съд, клисар, надзирател в приют. — Б.пр.
Plaît-il? — Моля? (Фр.) — Б.пр.
Послание на ап. Павел към солуняните, III глава, 6 и 7 стих, — Б.пр.
Джовани Батиста Белцони — италиански пътешественик и археолог. — Б.пр.
Мастър (англ.) — обръщение към сина на господаря, — Б.Пр.
Монета от пет шилинга. — Б.пр.
Цитат из псалом 102, стих 16. — Б.Пр.
Монетна единица от 21 шилинга. — Б.пр.
Beau Nash — Ричард Неш (1674–1762) — законодател в областта на модата, занимавал се с благотворителност. Известна е и неговата романизирана биография, написана от О. Голдсмит. — Б.пр.
Лоурънс (сър Томас) — виден английски портретист — 1769–1830).
Гуерчино (1591–1666) — италиански живописец, Б.пр.
Себастиано дел Пиомбо (1485–1547) — италиански художник от Възраждането. Б.пр.
Клод Порем (1600–1682) — френски пейзажист. — Б.пр.
Якоб Кейп (1594–1651), Бениамин Кейп (1612–1652), Алберт Кейп (1620–1691) — холандски живописци. — Б.пр.
Жител на планинските области в Шотландия. — Б.пр.
Фойерверк (англ.). — Б.пр.
Авторът има пред вид лице, обкичено в зеленина на пролетен празник. — Б.пр.
Amicus curiae (лат.) — приятел на сената. — Б.пр.
Образ от старогръцка легенда: въпреки че скритата под дрехата му открадната лисица гризяла вътрешностите му, момчето не издало с нищо мъките си. — Б.пр.
Исторически дворец на около 15 мили югозападно от Лондон, построен в началото на 16 век. В него са живели крале като Хенри VIII, Едуърд VI, бил е резиденция и на Кромуел, както и на Уилям III и др. През миналото столетие дворецът се обитава от знатни личности с оскъдни средства, чиито апартаменти се раздават по благоволението на короната. — Б.пр.
Постройка, подобна на странноприемница с тази разлика, че на пътника не се предлагали никакви удобства освен вода. Обикновено, място, където са отсядали за нощуване керванджиите. — Б.пр.
Известие за издаден чек. — Б.пр.
Наследствена длъжност в английския кралски двор. Б.пр.
Австралийски папагал. — Б.пр.
Свободно, непринудено. — Б.пр.
Просперо — герой от Шекспировата драма „Буря“. — Б.пр.
Сър Роджър де Ковърли — добродетелен селски дворянин, герой от списанието на Д. Адисон „Зрител“. — Б.пр.
Дамско палто, носено в 17 и 18 в. — Б.пр.
Уитингтън — лондонски търговец от 15 в., избиран 3 пъти за кмет на Лондон. — Б.пр.
Джон Гей (1685–1732) — автор на либретото на „Просешка опера“. — Б.пр.
Първо причастие у католиците. — Б.пр.
Джонсън Самюъл (1709–1784) — английски писател, критик и езиковед. — Б.пр.
Кайп, Алберт (1620–1691) — холандски художник. — Б.пр.
На английски — игра на думи с еднакво произношение между pear — круша, и pair — парламентарна двойка — два члена от противни партии, които по споразумение не присъствуват при гласуване. — Б.пр.
Читать дальше