Сара Уотърс - Крадлата

Здесь есть возможность читать онлайн «Сара Уотърс - Крадлата» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: София, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Алтера, Жанр: Историческая проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крадлата: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крадлата»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В един от най-бедните квартали на Лондон от втората половина на XIX в. в бордей на злодеи расте Сюзан Триндър. С отглеждането ѝ са се заели две доста съмнителни личности – мисис Съксби, която се грижи за изоставени деца и търгува с тях, и мистър Ибс, който изкупува крадени вещи. Но един ден, когато на прага на дома им пристъпва неотразимият Ричард Ривърс, когото всички наричат Господина, в живота на момичето настъпва рязък обрат.
В типичната за викторианския роман атмосфера на "Крадлата" ролите на злодеите и жертвите се сменят и краят е непредсказуем. В тази история, която изобилства със силни усещания и неочаквани обрати, нищо не е такова, каквото изглежда. Това е свят, населен с не особено порядъчни "господа" и жестоки прислужници със злонамерени стремежи, в който трябва да се пристъпва изключително внимателно.
Неотразимата атмосфера, премереното темпо и безупречната фабула – качества, които са рядкост в съвременната художествена литература, правят този изключително сериозен роман прекрасно четиво.
Дъглас Кенеди, "Мейл он сънди"
Както всеки друг, който е попаднал на романа, и аз се загубих в изтънченото повествование на "Крадлата".
Ник Хорнби, "Гардиан"

Крадлата — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крадлата», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Показалецът, върху който работи Кристофър Лили, се основава на три анотирани библиографии, съставени от Хенри Спенсър Ашби под псевдонима Пизанус Фракси: Index Librorum Prohibitorum: being Notes Bio-Biblio-Iconographical and Critical, on Curious and Uncommon Books (Лондон, 1877 r.), Centuria Librorum Absconditorum: being Notes Bio-Biblio-Iconographical and Critical, on Curious and Uncommon Books (London, 1879 г.) и Catena Librorum Tacendorum: being Notes Bio-Biblio-Iconographical and Critical, on Curious and Uncommon Books (London, 1885 г.). Когато говори за колекционери на книги, в повечето случаи мистър Лили се позовава на Ашби, но някои от твърденията му са литературна измислица.

Всички текстове, цитирани от Мод, са автентични и са от книгите The Festival of the Passions, Memoirs of a Woman of Pleasure, The Curtain Drawn Up, The Bagnio Miscellany, The Birchen Bouquet, и The Lustful Turk. Данните за тях се съдържат в изброените по-горе библиографии на Ашби.

Бележки под линия

1

Популярен герой от Викторианската епоха. – Бел. пр.

2

Син – разговорно название за полицай. – Бел. пр.

3

Кафяв. – Бел. пр.

4

Ковач. – Бел. пр.

5

Fingersmith. – Бел. пр.

6

Път. – Бел. пр.

7

Принц Алберт фон Сакс-Кобург-Гота (1819 – 1861 г.) – съпругът на кралица Виктория. – Бел. Пр.

8

Палецът в случая е символ на кръста. – Бел. пр.

9

Герой от куклената пиеса "Пънч и Джуди", известен със сприхавия си характер. – Бел. пр.

10

Героиня от песента "Хубавата Поли Пъркинс от Падингтън грийн". – Бел. пр.

11

Вид бял хляб. – Бел. пр.

12

Английското название на цветето означава "честност, откровеност". – Бел. пр.

13

Пол Борел (1828 – 1913 г.) – френски художник. – Бел. пр.

14

Според гръцката митология бог Приап е бил с много голям фалос, който подобно на големите гърди на Венера е бил символ на плодородието. Впоследствие той става бог на чувствените наслади. – Бел. пр.

15

Кристофър Смарт (1722 – 1771 г.) – английски поет. – Бел. пр.

16

Бернар дьо Бюри (1720 – 1785 г.) – френски музикант и дворцов композитор. – Бел. пр.

17

Ян Тилиус (1660 – 1719 г.) – холандски художник. – Бел. пр.

18

Винсенте де Валверде (1490 – 1S31 г.) – испански епископ. – Бел. пр.

19

Briar, каквото е името на имението. – Бел. пр.

20

Джулио Романо (1492 – 1546 г.) – италиански художник и архитект. – Бел. пр.

21

Анибале Карачи (1560 – 1609 г.) – италиански художник. – Бел. Пр.

22

Джордж Морланд (1763 – 1804 г. – английски художник. – Бел. пр.

23

Томас Роуландсън (1756 – 1827 г.) – английски художник. – Бел. пр.

24

Герои от романа "Опасни връзки" на френския писател Шодерло дьо Лакло (1741 – 1803 г.). – Бел. пр.

25

Герои от "Просяшка опера" на английския поети драматург Джон Гей (1685 – 1732 г.). – Бел. пр.

26

Евангелие на Йоан, 4:34. – Бел. пр.

27

На английски дама каро означава буювално "диамантена кралица". – Бел. пр.

28

Според гръцката митология Приам и Тисба били двама влюбени, които принадлежали към две враждуващи семейства и били принудени да се срещат тайно. – Бел. пр.

29

Maud. – Бел. пр.

30

V.R. (Victoria Regina) – кралица Виктория. – Бел. пр.

31

Естествен оцветител с червен цвят, извлича се от яйчен белтък или от изсушени насекоми. – Бел. пр.

32

Вероятно авторката има предвид крал Джордж IV, който е бил на престола през периода 1820 – 1830 г. – Бел. пр.

33

Първата дума означава "води" а втората – "реки". – Бел. пр.

34

Според библейската история силата на Самсон се е криела в косата му. – Бел. пр.

35

Думата означава "бекон". – Бел. пр.

36

Героиня от детска песничка. – Бел. пр.

37

Маслена течност, която се извлича от дървесен или каменовъглен катран използван в миналото като лечебно средство. – Бел. пр.

38

Герой от английска пантомима, бедно момче, което става кмет на Лондон. – Бел. пр.

39

"Деца в гората" – детска приказка, използвана за сюжет на английска пантомима. – Бел. пр.

40

Думата означава "милост". – Бел. пр.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крадлата»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крадлата» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крадлата»

Обсуждение, отзывы о книге «Крадлата» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x