Син професора права Ганса Ґросса, студент-психоаналітик, 1921 року заморив себе голодом.
Місто на південному заході Чехії в Південночеському краї, на річці Отаві (басейн Влтави).
Кафка говорить про «Щоденник» (1909) австрійського письменника, публіциста і критика Германа Бара (1863–1934). Окремі тексти його друкувалися спершу на сторінках декількох видань.
Тітка Мілени (1863–1940), регулярна дописувачка газети «Národní Listy».
Новела Франца Ґрільпарцера, що її любив Кафка.
Запроваджене за часів ЧССР свято Яна Гуса, що відзначалося 6 липня (цього дня Яна Гуса 1415 року спалили у німецькому містечку Констанці).
Альфред Льові (1852–1923) – брат матері Кафки, який посідав пост директора залізниць у Мадриді.
Арно Лорен (1889–1945) – головний редактор видання «Tribuna».
Отто Пік (1887–1940) – чеський письменник, поет, драматург, перекладач, театральний критик, видавець. Син дрібного крамаря.
Карл Пршибрам (1883–1973) та його брат Евальд були друзями Кафки. Карл був пацієнтом санаторію «Veleslavín», який згадуватиметься згодом.
Від Кафки він це довідався ( чес. ).
Піттерманн, Еміль Артур (наспр. Еміль Артур Лонґрен, 1885–1936), чеський сценарист, драматург-режисер, художник, режисер, драматург і театральний актор; Ференц Футуриста (наспр. Франтішек Фіала, 1891–1947), актор.
Жити з Кафкою ( чес. ).
Подруга Мілени пані Колер тримала у Відні невеликий пансіон, де часто зупинялися друзі в Поллаків із Праги.
Шкільний приятель Кафки Пауль Кіш (1883–1944).
Найвідоміший літературний заклад у Празі, куди, м. ін., заходили Верфель, Поллак та ін.
Крамер – псевдонім, яким користувався Кафка у листах до Мілени у листах «до запитання».
Редакція видавництва «Orbis» на Виноградській, в якому містилася редакція газети «Tribuna».
Мова про Міхала (Йозефа) Мареша (1893–1971), поета і сценариста, а також редактора газети «Tribuna». Він знав, що Ярміла і Віллі Гаас спонукали його друга Йозефа Райнера, молодого редактора, накласти на себе руки.
Чоловік Міллни, Ернст Поллак, незадоволений своєю роботою у банку, носився з ідеєю виїхати до Чикаґо.
«Так, правда твоя, я його кохаю. Але Ф., і тебе я теж кохаю» ( чес. ).
Ресторан поблизу будинку Єсенської.
Я ж, хай там як, не зупинюся – ніколи, ніколи, ніколи ( чес. ).
Мова про роман французького письменника Шарля-Луї Філіппа (1874–1909), повна назва якого – «Марі Донадьйо» ( Marie Donadieu , 1904).
Max Brod, Paganism, Christianity, Judaism: A Book of Creeds, 2 vols. (Munich, 1921).
Здогадно йдеться про Макса Клауса.
Переклад есею Поля Клоделя «Артюр Рембо», що його зробила Мілена, був надрукований у «Tribuna» 8 липня 1920 р.
Правильно ( лат. )
Мілена просила Кафку знайти її брата Єнічека, який помер, коли Мілені було три роки.
«Бо ж він про вас ні писав, ні говорив» ( чес. ).
В оригіналі – «prügelnswert» – вартий прочуханки ( нім. ).
Переклад «Нещастя холостяка», що його зробила Мілена, був надрукований у літературному щотижневику « Kmen » 9 вересня 1920 р.
«Необхідно», «щоб я» ( чес. ).
Ймовірно, переклад Кафки «Нещастя», що вийшов на сторінках газети 16 липня 1920 року.
Мілена час від часу дописувала до всіх цих видань.
Мова, певно, про Ґустава Яноуха, батько якого працював із Кафкою в одній страховій компанії.
«Що ти власне людина, яка не має жодного поняття про» ( чес. ).
Бовдур ( чес. ).
Йдеться про письменника і журналіста Міхала Мареша, який виклав обставини смерті Хааса Кафці.
Поет і перекладач чеської літератури, Фукс (1890–1942) належав до того ж таки кола, що й Хаас.
Жінкам потрібно небагато ( чес. ).
«Секретар» ( чес. ).
Мова, певно, про бароковий палац, розташований нині у Гернальсі, 17-му окрузі Відня.
Читать дальше