Эдуард Басс - Cirkus Humberto
Здесь есть возможность читать онлайн «Эдуард Басс - Cirkus Humberto» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на чешском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Cirkus Humberto
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Cirkus Humberto: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Cirkus Humberto»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Cirkus Humberto — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Cirkus Humberto», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
“Dej pozor, Hans, co ti povídám. Jestli nám připravíš s poníky a s Vašku číslo, které bude mít úspěch, dostaneš tu vestu.”
“To snad není ani možné, pane řediteli,” užasl Hans.
“Pamatuj si, že u mne je všecko možné. Jen ať je to opravdu dobré číslo — a vesta bude tvoje.”
“Pane řediteli… ať mě hrom… ať mne Santos kopne, nebude-li to prima produkce!”
Berwitz jen kývl hlavou a zanechal Hanse v rozčileném přemýšlení o volné dresuře shetlandíků. Po pravdě ta nádherná vesta s mosaznými plackami místo knoflíků už dlouho odpočívala v Berwitzově garderobě, protože se na ní od těch dob, co Petr začal tloustnout, dělaly nemilé varhánky. Odložil ji tedy pro strýčka Příhodu”Aby ji příležitostně “dobře prodal”. Teď se mu to naskytlo; shetlandíci byli dosud jen dekor a samostatným číslem by se uplatnili docela jinak
Prošel konírnou k vozům se zvířaty a k maringotkám. Stálo to všecko v předepsaném pořádku, takže nikterak nemusel hledat vůz, kde sídlil kulhavý Harwey. Zabouchal zvenčí na dveře. Otevřely se a hubený Angličan vystrčil z nich svou truchlivou tvář.
“Dobrý den, Harwey. Potřebuji nějak adjustovat Vašku. Ještě teď. Co bys měl pro jeho postavu?”
“Vašku… A co by to mělo být? Máme tu čtyři pážata… pak jednoho perského sokolníka… něco arabského by se dalo seřídit… rytířského nebude pro něho nic… římského taky nic… jako krasojezdkyně, to by se vám asi nehodilo… ještě tu bude jeden marokánský kostým pro kluka…”
“To je to, Harwey. Prosím, hned vyzkoušet a vyžehlit. Servus.”
Berwitz šel dál, měl namířeno k modré maringotce. Chtěl tem přijít nečekaně”Ale jak sek ní blížil, nějaký umouněný kluk mezi vozy vykřikl:
“Ilpadrone!”
A už se ozval dusot bosých nohou a ze všech stran se sbíhali Romeovi kluci, křičíce jeden přes druhého:
“Ilpadrone! Direttore! Attenzione!”
Všichni se schumelili kolem něho, ukláněli se, mávali mu vstříc rukama. Okno vozu se otevřelo a z něho se vyklonila paní Romeova, z jejíž temné tváře svítily zuby v úsměvu. A z pozadí vozu vystoupil Achmed Romeo a za ním Vašek.
“Che costa c'č… ah, buon giorno, singore direttore, bonjour… jaká čest pro náš modrý dům… signora Romeo ještě neměla potěšení… Felicia, Felicia!”
Berwitz v duchu zaklel. Chtěl sem jen nenápadně mrknout a hrozně nenáviděl rodinné styky. Ale paní Felicia Romeo již sestupovala s nemluvnětem v náručí po schůdkách a podávala mu velkým gestem ruku. Hejno jejích dětí stálo kolem a čekalo s napětím, co se z návštěvy vyvine.
“Těší mne, madame,” řekl Berwitz, nutě se do úsměvu, “ale jen se, prosím nikaj nevyrušujte. Já se vlastně přišel jen pozeptat, jak se drží Vašku.”
“Ó, Vašku je statečný hoch,” odpovídal nadšeně Achmed. “Vašku, učiň panu řediteli velkou poklonu číslo čtyři… pravounohou velký oblou, tááák… obě ruce spodem od těla… ke hrudi… ven… bravo. Zrovna jsme cvičili stojku číslo tři. Chápe velmi dobře. A hlavně má trpělivost.”
Berwitz se ostře podíval na hocha. Zdálo se mu, že na něm pozoruje únavu. Rozhodně Vašek nejevil onu štičí mrštnost, která se mu tak onehdy v manéži líbila. A také jeho úsměv byl trochu nucený. Petr si dovedl představit jeho stav podle zkušeností svého mládí a věděl, j ak j e hochu třeba povzbuzení. Popošel k němu a položil mu přátelsky levici na rameno.
“Tak co, Vašku — jak ti je? Celé tělo tě bolí, že?”
“Bolí, pane řediteli,” pousmál se Vašek.
“Já to vím, co to dělá. Je to svinská dřina, krucityrkn, viď?”
“Hernajs, to je,” přikývl Vašek.
“Mordsetsakra dřina,” řekl s důrazem Berwitz.
“Krajcelement!” přitakal Vašek
“Himllaudondonrvetr,” trumfoval Berwitz.
“Setsakra mordyje,” přebíjel Vašek.
“A nepovolíme, viď?”
“Nepovolíme.”
“Takje to, chlapče, správné. Drž a nepusť! Ono se to zlomí, najednou se to zlomí a pak už to všecko půjde jak na drátkách. Chodit můžeš, to vidím. Mám tedy pro tebe úkol. Na příští štaci se oblékneš do šatů, které ti připraví Harwey”A v přestávce budeš chodit mezi obecenstvem s jedním z našich lvíčat.”
“Ach, lvíčata, co dělají? Já na ně zapomněl.”
“Mají se k světu a už musejí na sebe vydělávat. Vezmeš si jedno do náruče, ukážeš je lidem, necháš je pohladit a za to budeš vybírat do talíře, na mlíko pro ně a na maso. Rozuměls?”
“Rozuměl, pane řediteli.”
“Peníze i lvice odevzdáš po přestávce v jedničce.”
“Ano.”
“Tedy se drž. Servus.”
Ředitel popleskal lehce Vaška po rameni a obrátil se kAchmedovi.
“Myslete na to, Romeo,” řekl mu francouzsky, “že toho hocha potřebujeme na jezdectví. Nedělejte z něho kontorsistu”Ale skokana. Batoude, fricassé, sautpérilleux a tyhle kejkle.”
“Rozumím, patrone,” uklonil se Achmed, “flip, flic-flac, rondau a tak dále a tak dále. Dám mu celou arabskou školu”Abyste byl spokojen a viděl, co dovede Achmed Romeo.”
“Madame Felicia, bylo mi neobyčejným potěšením…” obrátil se ředitel k paní Romeové, potřásl jí rukou stejně jako manželu”A odmítnuv gestem její křiky, že by měl zavítat do vozu, rychle se vracel zpátky.
Achmedovi kluci se shrnuli kolem Vaška, plni obdivu, že on byl vyvolen mocným ředitelem”Aby chodil po šapitó s mladými lvy. Pro Vaška to bylo jako rosa, že mezi těmito kluky, kteří zatím ve skocích a obratech uměli daleko více než on, mohl se vypnout a vytáhnout jako hotový krotitel. Pan Romeo a paní Romeova stáli v pozadí”A když jim ředitel zmizel s obzoru, obrátili se k sobě, zvedli obočí, kázali si očima po Vaškovi a pokývali navzájem hlavami. Na celém světě, nejen v Tunisu, to znamenalo:“Hele, na tom klukovi jim nějak záleží — s tím musíme opatrně!”
Druhého dne odpoledne vešel Vašek během představení do stanu, na sobě měl červenomodré “marokánské” šaty, levou rukou nesl na hrudi lví kotě, pravou talíř. Jak byla ohlášena přestávka, dal se na cestu podél lóží a pak mezi sedadly. Všude byli lidé nadšeni, že vidí lví mládě, že si mohou na ně sáhnout, že j e mohou vzít do náruče. A hezký kluk, který je nesl, sklízen nemenší úspěch. Se všech stran cvrnkala do talíře mince černá a bílá. Když to pak ve voze počítali, vydala první tržba za lvice 7 marek 68 feniků. Ředitel Benvitz, převlečen již v perskou uniformu, s čerkeskou šavlí po boku, s řády na prsou, kývl uznale hlavou, hrábl do mincí”A vyňav dvacetifenik, podal jej Vaškovi:
“Zde vezmi!”
Bylo to větší a suverénější gesto, než když kdysi sultán podal Petrovi ten královský safír.
Vašek blažen odběhl za Harweyem”Aby mu odvedl kostým. A když táta přišel k osmičce k večeři, Vašek stál na schůdkách s nataženou dlaní, kde svítil dvacetník
“Hele, táto! To jsem si vydělal!”
Antonín Karas vzal peníz, poplival jej, vytáhl modrý kapesník a minci opatrně zavázal do jeho cípu.
Vašek byl zklamán — měl tolik plánů, co si za ten dvacetník v městě koupí”Ale táta prohlásil, že bude potřebovat nové boty. Vašek se tedy s tím smířil”Ale aspoň se pyšně chlubil Kerholcovi, Burešovi a těm druhým, že odpoledne vydělal v cirkusu dvacet feniků.
“Až přineseš dvacet marek, zaplatíš pivo,” odpověděl oblíbenou průpovídkou Kerholec.
VI
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Cirkus Humberto»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Cirkus Humberto» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Cirkus Humberto» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.