Nul ne sait votre sort, pauvres têtes perdues !
Vous roulez à travers les sombres étendues,
Heurtant de vos fronts morts des écueils inconnus.
Oh ! que de vieux parents, qui n’avaient plus qu’un rêve,
Sont morts en attendant tous les jours sur la grève
Ceux qui ne sont pas revenus !
On s’entretient de vous parfois dans les veillées.
Maint joyeux cercle, assis sur des ancres rouillées,
Mêle encor quelque temps vos noms d’ombre couverts
Aux rires, aux refrains, aux récits d’aventures,
Aux baisers qu’on dérobe à vos belles futures,
Tandis que vous dormez dans les goémons verts !
On demande : – Où sont-ils ? sont-ils rois dans quelque île ?
Nous ont-ils délaissés pour un bord plus fertile ? —
Puis votre souvenir même est enseveli.
Le corps se perd dans l’eau, le nom dans la mémoire.
Le temps, qui sur toute ombre en verse une plus noire,
Sur le sombre océan jette le sombre oubli.
Bientôt des yeux de tous votre ombre est disparue.
L’un n’a-t-il pas sa barque et l’autre sa charrue ?
Seules, durant ces nuits où l’orage est vainqueur,
Vos veuves aux fronts blancs, lasses de vous attendre,
Parlent encor de vous en remuant la cendre
De leur foyer et de leur cœur !
Et quand la tombe enfin a fermé leur paupière,
Rien ne sait plus vos noms, pas même une humble pierre
Dans l’étroit cimetière où l’écho nous répond,
Pas même un saule vert qui s’effeuille à l’automne,
Pas même la chanson naïve et monotone
Que chante un mendiant à l’angle d’un vieux pont !
Où sont-ils, les marins sombrés dans les nuits noires ?
Ô flots, que vous savez de lugubres histoires !
Flots profonds redoutés des mères à genoux !
Vous vous les racontez en montant les marées,
Et c’est ce qui vous fait ces voix désespérées
Que vous avez le soir quand vous venez vers nous !
Victor Hugo
Nuit, f.
Berger, m – пастух, l’étoile du berger – вечерняя, утренняя звезда /о Венере/, heure du berger – пора любви, час любовного свидания.
Bohème, f – богема: le vie de bohème – жизнь богемы; богемный быт; беспечная/беспорядочная жизнь.
Se fêler – треснуть.
Chevaux de bois – карусель.
Стихотворение посвящено старшей дочери Гюго Леопольдине, утонувшей в возрасте 19 лет во время катания на лодке по Сене.
Chat, m – кот, кошка; chatte, f – кошка.
Fête, f – праздник; village, m – деревня; en plein air – под открытым небом, на свежем, на чистом, на вольном воздухе: «на полном воздухе».
Colloque, m – коллоквиум, собеседование; /шутл./ беседа, обсуждение.
Всегда та же (лат.) – девиз Елизаветы I.
Грифон – в древневосточной мифологии: крылатое животное с туловищем льва и головой орла или льва. Согласно мифам, грифон способен отыскивать и тайно хранить золото, поэтому в искусстве символизирует науку и ростовщичество, а соединение в нем внешних качеств короля зверей и короля птиц означает силу и бдительность.
Медальон – ювелирное изделие – овальной или круглой формы – в виде небольшого плоского футляра, в который помещается чье-либо изображение или вкладывается что-либо памятное (обычно носимое на шее).
Auberge, f – постоялый двор; ресторан, гостиница с рестораном (обычно в сельской местности).
Малек-Адель , знаменитый турецкий полководец (1143–1218), брат Саладина, прославился в борьбе против франков (3-й Крестовый поход, 1188). Его романтическая любовь к Матильде, сестре короля Ричарда Львиное Сердце, послужила сюжетом оперы итальянского композитора Коста, поставленной с успехом в Парже в 1837 году. Во времена Верлена лубочные изображения Малек-Аделя были весьма популярны в народе.
Dormir – спать; val, m – долина; ложбина.
Начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим. Псалтырь, 130. 1-2: De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam «Из глубин я воззвал к Тебе, Господи! Господи, услышь голос мой».
«Да поищут господину нашему царю девицы юныя… И да лежит с ним, и согреется господин наш царь» (Третья книга Царств, I, 2).
Clair – светлый; ясный; clair, m – свет: clair de lune – лунная ночь, au clair de lune – при свете луны.
Bergamasque – производное от название итальянского города Бергама (в Ломбардии); танец, модный во времена Ватто.
Doré – позолоченный, золоченый, покрытый позолотой.
Ночь над океаном (лат.) ; слова заглавия заимствованы из «Энеиды» Вергилия (II, 250).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу