II
Ô pâle Ophélia(о бледная Офелия) ! belle comme la neige(прекрасная, как снег)!
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté(да, ты умерла, дитя, унесенное рекой; mourir )!
C’est que les vents tombant des grands monts de Norvège(дело в том, что ветра, обрушиваясь: «падая» с больших норвежских гор)
T’avaient parlé tout bas de l’âpre liberté(говорили тебе шепотом о суровой свободе; bas/basse – низкий; тихий: tout bas – совсем тихо, тихонько; âpre – терпкий; резкий, жесткий, суровый: voix âpre – грубый голос, vent âpre – резкий ветер; liberté, f );
C’est qu’un souffle, tordant ta grande chevelure(дело в том, что дуновение, скручивая твои длинные волосы: «твою большую шевелюру»; souffle, m – дыхание; выдох; дуновение; tordre – сучить, вить; крутить, скручивать ),
À ton esprit rêveur portait d’étranges bruits(твоему мечтательному уму приносил странные шумы);
Que ton cœur écoutait le chant de la Nature(что твое сердце слушало пение Природы)
Dans les plaintes de l’arbre et les soupirs des nuits(в жалобах дерева и во вздохах ночей; plainte, f – жалоба; стон, стенание; se plaindre – жаловаться, сетовать; arbre, m; soupir, m );
C’est que la voix des mers folles, immense râle(дело в том, что голос безумных морей, безмерный/гигантский хрип; fou/folle – безумный, сумасшедший; râle, m – хрип, хрипение; immense – неизмеримый, безмерный; огромный, необъятный, громадный ),
Brisait ton sein d’enfant, trop humain et trop doux(разбивал твою детскую грудь, слишком человеческую и нежную);
C’est qu’un matin d’avril, un beau cavalier pâle(дело в том, что одним апрельским утром красивый бледный рыцарь),
Un pauvre fou, s’assit muet à tes genoux(бедный безумец/сумасшедший, сел, немой = молча , у твоих колен; s’asseoir – садиться )!
Ciel(небо) ! Amour(любовь) ! Liberté(свобода) ! Quel rêve, ô pauvre Folle(какое сновидение, о бедная Безумная; rêve, m – сновидение; греза; мечта )!
Tu te fondais à lui comme une neige au feu(ты таяла от него, словно снег от огня; se fondre – таять ) :
Tes grandes visions étranglaient ta parole(твои великие видения душили твое слово = не давали тебе говорить/высказаться)
– Et l’Infini terrible effara ton œil bleu(и ужасная Бесконечность приводила в смятение твои голубые глаза/твой голубой взор; effarer – приводить в смятение, смущать; пугать )!
Ô pâle Ophélia ! belle comme la neige !
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté !
C’est que les vents tombant des grands monts de Norvège
T’avaient parlé tout bas de l’âpre liberté ;
C’est qu’un souffle, tordant ta grande chevelure,
À ton esprit rêveur portait d’étranges bruits ;
Que ton cœur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l’arbre et les soupirs des nuits ;
C’est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d’enfant, trop humain et trop doux ;
C’est qu’un matin d’avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s’assit muet à tes genoux !
Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle !
Tu te fondais à lui comme une neige au feu :
Tes grandes visions étranglaient ta parole
– Et l’Infini terrible effara ton œil bleu !
III
– Et le Poète dit qu’aux rayons des étoiles(и Поэт говорит, что под лучами звезд)
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis(ты пришла искать ночью цветы, которые ты сорвала; cueillir – собирать /плоды/; рвать /цветы/: cueillir des fleurs – рвать/собирать цветы );
Et qu’il a vu sur l’eau, couchée en ses longs voiles(и что он видел, как на воде, лежа в своих длинных покрывалах),
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys(белая Офелия плывет, словно большая лилия).
– Et le Poète dit qu’aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis ;
Et qu’il a vu sur l’eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.
Arthur Rimbaud
Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme(вспомните предмет, который мы видели, моя душа; voir – видеть; âme, f ),
Ce beau matin d’été si doux(этим прекрасным, столь сладостным летним утром; été, m – лето; doux – сладкий; нежный; тихий ) :
Au détour d’un sentier une charogne infâme(на повороте тропинки отвратительную падаль; infâme – бесчестный, постыдный; отвратительный )
Sur un lit semé de cailloux(на ложе, усеянном камнями; semer – сеять; caillou, m – булыжник; кремень; щебень; галька ),
Les jambes en l’air(/подняв/ ноги в воздух; jambe, f; air, m ) , comme une femme lubrique(словно похотливая женщина),
Brûlante et suant les poisons(разгоряченная и источая яды; brûler – гореть; suer – потеть; источать; poison, m – яд, отрава ),
Ouvrait d’une façon nonchalante et cynique(открывала равнодушным и циничным образом; nonchalant – небрежный, беспечный; равнодушный )
Son ventre plein d’exhalaisons(свой живот, полный выделений/испарений; exhalaison, f – выделение, испарение; exhaler – выделять, испарять /газ, пар и т. п./; источать ).
Le soleil rayonnait sur cette pourriture(солнце бросало лучи/светило на это гниение; rayon, m – луч; rayonner – испускать лучи; pourri – гнилой; pourrir – гнить ),
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу