• Пожаловаться

Илья Франк: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0821-1, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: Проза / Поэзия / foreign_language / на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Илья Франк Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
  • Название:
    Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Французский
  • ISBN:
    978-5-7873-0821-1
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены стихотворные произведения Гюго, Бодлера, Верлена, Малларме, Рембо и других выдающихся французских литераторов XIX века, ярких представителей романтизма, импрессионизма и символизма. Стихотворения адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся культурой Франции.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
II

Ô pâle Ophélia(о бледная Офелия) ! belle comme la neige(прекрасная, как снег)!

Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté(да, ты умерла, дитя, унесенное рекой; mourir )!

C’est que les vents tombant des grands monts de Norvège(дело в том, что ветра, обрушиваясь: «падая» с больших норвежских гор)

T’avaient parlé tout bas de l’âpre liberté(говорили тебе шепотом о суровой свободе; bas/basse – низкий; тихий: tout bas – совсем тихо, тихонько; âpre – терпкий; резкий, жесткий, суровый: voix âpre – грубый голос, vent âpre – резкий ветер; liberté, f );

C’est qu’un souffle, tordant ta grande chevelure(дело в том, что дуновение, скручивая твои длинные волосы: «твою большую шевелюру»; souffle, m – дыхание; выдох; дуновение; tordre – сучить, вить; крутить, скручивать ),

À ton esprit rêveur portait d’étranges bruits(твоему мечтательному уму приносил странные шумы);

Que ton cœur écoutait le chant de la Nature(что твое сердце слушало пение Природы)

Dans les plaintes de l’arbre et les soupirs des nuits(в жалобах дерева и во вздохах ночей; plainte, f – жалоба; стон, стенание; se plaindre – жаловаться, сетовать; arbre, m; soupir, m );

C’est que la voix des mers folles, immense râle(дело в том, что голос безумных морей, безмерный/гигантский хрип; fou/folle – безумный, сумасшедший; râle, m – хрип, хрипение; immense – неизмеримый, безмерный; огромный, необъятный, громадный ),

Brisait ton sein d’enfant, trop humain et trop doux(разбивал твою детскую грудь, слишком человеческую и нежную);

C’est qu’un matin d’avril, un beau cavalier pâle(дело в том, что одним апрельским утром красивый бледный рыцарь),

Un pauvre fou, s’assit muet à tes genoux(бедный безумец/сумасшедший, сел, немой = молча , у твоих колен; s’asseoir – садиться )!

Ciel(небо) ! Amour(любовь) ! Liberté(свобода) ! Quel rêve, ô pauvre Folle(какое сновидение, о бедная Безумная; rêve, m – сновидение; греза; мечта )!

Tu te fondais à lui comme une neige au feu(ты таяла от него, словно снег от огня; se fondre – таять ) :

Tes grandes visions étranglaient ta parole(твои великие видения душили твое слово = не давали тебе говорить/высказаться)

– Et l’Infini terrible effara ton œil bleu(и ужасная Бесконечность приводила в смятение твои голубые глаза/твой голубой взор; effarer – приводить в смятение, смущать; пугать )!

Ô pâle Ophélia ! belle comme la neige !
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté !
C’est que les vents tombant des grands monts de Norvège
T’avaient parlé tout bas de l’âpre liberté ;

C’est qu’un souffle, tordant ta grande chevelure,
À ton esprit rêveur portait d’étranges bruits ;
Que ton cœur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l’arbre et les soupirs des nuits ;

C’est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d’enfant, trop humain et trop doux ;
C’est qu’un matin d’avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s’assit muet à tes genoux !

Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle !
Tu te fondais à lui comme une neige au feu :
Tes grandes visions étranglaient ta parole
– Et l’Infini terrible effara ton œil bleu !

III

– Et le Poète dit qu’aux rayons des étoiles(и Поэт говорит, что под лучами звезд)

Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis(ты пришла искать ночью цветы, которые ты сорвала; cueillir – собирать /плоды/; рвать /цветы/: cueillir des fleurs – рвать/собирать цветы );

Et qu’il a vu sur l’eau, couchée en ses longs voiles(и что он видел, как на воде, лежа в своих длинных покрывалах),

La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys(белая Офелия плывет, словно большая лилия).

– Et le Poète dit qu’aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis ;
Et qu’il a vu sur l’eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.

Arthur Rimbaud

Une charogne (Падаль)

Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme(вспомните предмет, который мы видели, моя душа; voir – видеть; âme, f ),

Ce beau matin d’été si doux(этим прекрасным, столь сладостным летним утром; été, m – лето; doux – сладкий; нежный; тихий ) :

Au détour d’un sentier une charogne infâme(на повороте тропинки отвратительную падаль; infâme – бесчестный, постыдный; отвратительный )

Sur un lit semé de cailloux(на ложе, усеянном камнями; semer – сеять; caillou, m – булыжник; кремень; щебень; галька ),

Les jambes en l’air(/подняв/ ноги в воздух; jambe, f; air, m ) , comme une femme lubrique(словно похотливая женщина),

Brûlante et suant les poisons(разгоряченная и источая яды; brûler – гореть; suer – потеть; источать; poison, m – яд, отрава ),

Ouvrait d’une façon nonchalante et cynique(открывала равнодушным и циничным образом; nonchalant – небрежный, беспечный; равнодушный )

Son ventre plein d’exhalaisons(свой живот, полный выделений/испарений; exhalaison, f – выделение, испарение; exhaler – выделять, испарять /газ, пар и т. п./; источать ).

Le soleil rayonnait sur cette pourriture(солнце бросало лучи/светило на это гниение; rayon, m – луч; rayonner – испускать лучи; pourri – гнилой; pourrir – гнить ),

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»

Обсуждение, отзывы о книге «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.