Qui vous mangera de baisers(которые будут пожирать вас поцелуями; baiser, m),
Que j’ai gardé la forme et l’essence divine(что я сохранил божественную форму и сущность; essence, f – сущность, существо )
De mes amours décomposés(моей разложившейся любви: «моих разложившихся любовей»)!
Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme,
Ce beau matin d’été si doux :
Au détour d’un sentier une charogne infâme
Sur un lit semé de cailloux,
Les jambes en l’air, comme une femme lubrique,
Brûlante et suant les poisons,
Ouvrait d’une façon nonchalante et cynique
Son ventre plein d’exhalaisons.
Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Comme afin de la cuire à point,
Et de rendre au centuple à la grande Nature
Tout ce qu’ensemble elle avait joint ;
Et le ciel regardait la carcasse superbe
Comme une fleur s’épanouir.
La puanteur était si forte, que sur l’herbe
Vous crûtes vous évanouir.
Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
D’où sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
Le long de ces vivants haillons.
Tout cela descendait, montait comme une vague,
Ou s’élançait en pétillant ;
On eût dit que le corps, enflé d’un souffle vague,
Vivait en se multipliant.
Et ce monde rendait une étrange musique,
Comme l’eau courante et le vent,
Ou le grain qu’un vanneur d’un mouvement rhythmique
Agite et tourne dans son van.
Les formes s’effaçaient et n’étaient plus qu’un rêve,
Une ébauche lente à venir,
Sur la toile oubliée, et que l’artiste achève
Seulement par le souvenir.
Derrière les rochers une chienne inquiète
Nous regardait d’un œil fâché,
Épiant le moment de reprendre au squelette
Le morceau qu’elle avait lâché.
– Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
À cette horrible infection,
Étoile de mes yeux, soleil de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion !
Oui ! telle vous serez, ô la reine des grâces,
Après les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous l’herbe et les floraisons grasses,
Moisir parmi les ossements.
Alors, ô ma beauté ! dites à la vermine
Qui vous mangera de baisers,
Que j’ai gardé la forme et l’essence divine
De mes amours décomposés !
Charles Baudelaire
Kaléidoscope (Калейдоскоп)
À Germain Nouveau
Dans une rue, au cœur d’une ville de rêve(на улице, в центре города мечты/грезы = призрачного города; cœur, m – сердце; сердцевина, центр; rêve, m – сновидение; греза; мечта ),
Ce sera comme quand on a déjà vécu(будет так, словно когда ты уже умер: «прожил»; vivre – жить, существовать; il a vécu – он умер ) :
Un instant à la fois très vague et très aigu(мгновение, одновременно очень смутное и очень острое)…
Ô ce soleil parmi la brume qui se lève(о это солнце среди тумана = в дымке , которое поднимается; brume, f – легкий туман; дымка )!
Ô ce cri sur la mer(о этот крик на море) , cette voix dans les bois(этот голос в лесу: «в лесах»; bois, m )!
Ce sera comme quand on ignore des causes(это будет так, как когда не знаешь причин; cause, f );
Un lent réveil après bien des métempsycoses(медленное пробуждение после многих перевоплощений; métempsycose, f – метемпсихоз /переселение душ/ ) :
Les choses seront plus les mêmes qu’autrefois(вещи больше не будут теми же, чем /были/ прежде; autrefois – прежде, когда-то, некогда ).
Dans cette rue, au cœur de la ville magique(на этой улице, в центре колдовского/заколдованного города; magique – магический, колдовской, волшебный )
Où des orgues moudront des gigues dans les soirs(где = в котором шарманки будут перемалывать по вечерам жиги; orgue, m – оргáн /orgues/; шарманка; gigue, f – бедро косули; джига, жига /танец, мелодия/ ),
Où les cafés auront des chats sur les dressoirs(в котором в кафе будут кошки на буфетах: «где кафе будут иметь котов на буфетах»; dressoir, m – буфет, горка, сервант; dresser – воздвигать, поднимать; ставить; устанавливать ),
Et que traverseront des bandes de musique(и через который будут проходить: «который будут пересекать» бродячие оркестры; bande, f – группа, компания; шайка, банда ).
Ce sera si fatal qu’on en croira mourir(это будет настолько роковым, что тебе покажется, что ты от этого умираешь: «подумаешь от этого умирать»; fatal – фатальный, роковой, неизбежный; croire – верить; думать, полагать ) :
Des larmes ruisselant douces le long des joues(тихие слезы, струящиеся по щекам; larme, f – слеза; ruisseler – струиться, течь; doux/douce – сладкий; нежный, мягкий; тихий; le long de – вдоль; joue, f – щека ),
Des rires sanglotés dans le fracas des roues(рыдающий смех в грохоте колес; rire, m – смех; sangloter – рыдать, плакать навзрыд; всхлипывать; sanglot, m – рыдание, всхлипывание; roue, f ),
Des invocations à la mort de venir(призывание смерти: «взывание к смерти прийти = чтобы она пришла»; invocation, f – обращение с мольбой: une invocation à Dieu/à la muse – обращение с мольбой к Богу/музе; invoquer – взывать, призывать: invoquer Dieu – воззвать к Богу ),
Des mots anciens comme des bouquets de fleurs fanées(старые слова, словно букеты увядших цветов; ancien/ancienne – древний, старинный; бывший, прежний; se faner – увядать, отцветать )!
Les bruits aigres des bals publics arriveront(придут/настанут пронзительные шумы народных гуляний; bruit, m – шум; aigre – кислый; терпкий; резкий, пронзительный /о голосе/; bal public – народное гулянье: «публичный/общественный бал» ),
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу