Maint joyeux cercle(не один веселый кружок = не одна веселая компания; maint – не один ) , assis sur des ancres rouillées(сидя на заржавевших якорях; ancre, f – якорь; se rouiller – ржаветь; rouille, f – ржавчина ),
Mêle encor quelque temps vos noms d’ombre couverts(смешивает еще некоторое время ваши имена, покрытые тенью; ombre, f; couvrir – покрывать )
Aux rires(со смехом/взрывами смеха; rire, m – смех ) , aux refrains(с песнями; refrain, m – рефрен, припев ) , aux récits d’aventures(с рассказами о приключениях; récit, m; aventure, f ),
Aux baisers qu’on dérobe à vos belles futures(с поцелуями, которые крадут у ваших красивых суженых/невест; baiser, m; dérober – похищать, красть; futur – будущий; futur, m – /разг./ жених; future, f – невеста ),
Tandis que vous dormez dans les goémons verts(в то время как вы спите в зеленых водорослях; dormir; goémon, m – морская водоросль )!
On demande(спрашивают) : – Où sont-ils(где они) ? sont-ils rois dans quelque île(они – короли на каком-нибудь острове; île, f )?
Nous ont-ils délaissés pour un bord plus fertile(они оставили нас для более плодородного берега) ? —
Puis votre souvenir même est enseveli(потом и само ваше воспоминание /оказывается/ погребено; ensevelir – хоронить, зарывать, погребать ).
Le corps se perd dans l’eau(тело теряется в воде; se perdre ) , le nom dans la mémoire(имя – в памяти).
Le temps, qui sur toute ombre en verse une plus noire(время, которое на каждую тень накладывает еще более темную /тень/; verser – лить, наливать; сыпать, насыпать ),
Sur le sombre océan jette le sombre oubli(на темный океан набрасывает темное забвение; jeter – бросать; oublier – забывать ).
Bientôt des yeux de tous votre ombre est disparue(/и вот уж/ вскоре с глаз всех ваша тень исчезла; disparaître – исчезать, скрываться ).
L’un n’a-t-il pas sa barque et l’autre sa charrue(у одного разве нет его лодки, а у другого его плуга)?
Seules, durant ces nuits où l’orage est vainqueur(одни, в течение этих ночей, когда буря – победитель; orage, m – гроза, буря; vaincre – побеждать ),
Vos veuves aux fronts blancs(ваши вдовы с бледными лицами: «с белыми лбами»; front, m – лоб; blanc – белый ) , lasses de vous attendre(уставшие вас ждать = уставшие от ожидания),
Parlent encor de vous en remuant la cendre(говорят еще о вас, тревожа пепел; encor = encore; remuer – двигать; сдвигать с места, передвигать; шевелить; перетряхивать, ворошить )
De leur foyer et de leur cœur(своего: «их» очага и их сердца; foyer, m – очаг; cœur, m – сердце )!
Et quand la tombe enfin a fermé leur paupière(а когда могила наконец закрывает: «закрыла» их веко = их веки),
Rien ne sait plus vos noms(ничто больше не знает ваших имен) , pas même une humble pierre(/не знает их/ ни даже смиренный камень; pas même – даже не )
Dans l’étroit cimetière où l’écho nous répond(на узком кладбище, где нам отвечает эхо; cimetière, f; répondre ),
Pas même un saule vert(ни даже зеленая ива) qui s’effeuille à l’automne(которая роняет листья осенью; feuille, f – лист; effeuiller – обрывать листья, лепестки; s’effeuiller – осыпаться ),
Pas même la chanson naïve et monotone(ни даже бесхитростная и унылая песня: «наивная и однообразная песня»)
Que chante un mendiant à l’angle d’un vieux pont(которую поет нищий на углу старого моста; mendier – просить милостыню; angle, m – угол )!
Où sont-ils, les marins sombrés dans les nuits noires(где они, моряки, погрузившиеся в черные ночи; sombrer – тонуть, идти ко дну )?
Ô flots(о волны/валы; flot, m – волна, вал, les flots – /поэт./ море ) , que vous savez de lugubres histoires(какие мрачные/скорбные истории вы знаете; lugubre – мрачный; скорбный; заунывный )!
Flots profonds redoutés des mères à genoux(глубокие волны, которых страшатся матери /стоящие/ на коленях; redouter – бояться, опасаться, страшиться; genou, m – колено )!
Vous vous les racontez(вы их рассказываете друг другу) en montant les marées(поднимая приливы; monter – поднимать; marée, f – /морской/ прилив и отлив ),
Et c’est ce qui vous fait ces voix désespérées(и это то, что вам дает: «делает» эти полные отчаяния/безнадежные голоса; voix, f – голос; désespéré – отчаянный, безнадежный; désespérer – отчаиваться, приходить в отчаяние; espérer – надеяться )
Que vous avez le soir(которые вы имеете вечером = которыми вы обладаете вечером) quand vous venez vers nous(когда вы приходите к нам/идете по направлению к нам)!
Oh ! combien de marins, combien de capitaines
Qui sont partis joyeux pour des courses lointaines,
Dans ce morne horizon se sont évanouis !
Combien ont disparu, dure et triste fortune !
Dans une mer sans fond, par une nuit sans lune,
Sous l’aveugle océan à jamais enfouis !
Combien de patrons morts avec leurs équipages !
L’ouragan de leur vie a pris toutes les pages
Et d’un souffle il a tout dispersé sur les flots !
Nul ne saura leur fin dans l’abîme plongée.
Chaque vague en passant d’un butin s’est chargée ;
L’une a saisi l’esquif, l’autre les matelots !
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу