• Пожаловаться

Илья Франк: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0821-1, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: Проза / Поэзия / foreign_language / на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Илья Франк Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
  • Название:
    Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Французский
  • ISBN:
    978-5-7873-0821-1
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены стихотворные произведения Гюго, Бодлера, Верлена, Малларме, Рембо и других выдающихся французских литераторов XIX века, ярких представителей романтизма, импрессионизма и символизма. Стихотворения адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся культурой Франции.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Maint joyeux cercle(не один веселый кружок = не одна веселая компания; maint – не один ) , assis sur des ancres rouillées(сидя на заржавевших якорях; ancre, f – якорь; se rouiller – ржаветь; rouille, f – ржавчина ),

Mêle encor quelque temps vos noms d’ombre couverts(смешивает еще некоторое время ваши имена, покрытые тенью; ombre, f; couvrir – покрывать )

Aux rires(со смехом/взрывами смеха; rire, m – смех ) , aux refrains(с песнями; refrain, m – рефрен, припев ) , aux récits d’aventures(с рассказами о приключениях; récit, m; aventure, f ),

Aux baisers qu’on dérobe à vos belles futures(с поцелуями, которые крадут у ваших красивых суженых/невест; baiser, m; dérober – похищать, красть; futur – будущий; futur, m – /разг./ жених; future, f – невеста ),

Tandis que vous dormez dans les goémons verts(в то время как вы спите в зеленых водорослях; dormir; goémon, m – морская водоросль )!

On demande(спрашивают) : – Où sont-ils(где они) ? sont-ils rois dans quelque île(они – короли на каком-нибудь острове; île, f )?

Nous ont-ils délaissés pour un bord plus fertile(они оставили нас для более плодородного берега) ? —

Puis votre souvenir même est enseveli(потом и само ваше воспоминание /оказывается/ погребено; ensevelir – хоронить, зарывать, погребать ).

Le corps se perd dans l’eau(тело теряется в воде; se perdre ) , le nom dans la mémoire(имя – в памяти).

Le temps, qui sur toute ombre en verse une plus noire(время, которое на каждую тень накладывает еще более темную /тень/; verser – лить, наливать; сыпать, насыпать ),

Sur le sombre océan jette le sombre oubli(на темный океан набрасывает темное забвение; jeter – бросать; oublier – забывать ).

Bientôt des yeux de tous votre ombre est disparue(/и вот уж/ вскоре с глаз всех ваша тень исчезла; disparaître – исчезать, скрываться ).

L’un n’a-t-il pas sa barque et l’autre sa charrue(у одного разве нет его лодки, а у другого его плуга)?

Seules, durant ces nuits où l’orage est vainqueur(одни, в течение этих ночей, когда буря – победитель; orage, m – гроза, буря; vaincre – побеждать ),

Vos veuves aux fronts blancs(ваши вдовы с бледными лицами: «с белыми лбами»; front, m – лоб; blanc – белый ) , lasses de vous attendre(уставшие вас ждать = уставшие от ожидания),

Parlent encor de vous en remuant la cendre(говорят еще о вас, тревожа пепел; encor = encore; remuer – двигать; сдвигать с места, передвигать; шевелить; перетряхивать, ворошить )

De leur foyer et de leur cœur(своего: «их» очага и их сердца; foyer, m – очаг; cœur, m – сердце )!

Et quand la tombe enfin a fermé leur paupière(а когда могила наконец закрывает: «закрыла» их веко = их веки),

Rien ne sait plus vos noms(ничто больше не знает ваших имен) , pas même une humble pierre(/не знает их/ ни даже смиренный камень; pas même – даже не )

Dans l’étroit cimetière où l’écho nous répond(на узком кладбище, где нам отвечает эхо; cimetière, f; répondre ),

Pas même un saule vert(ни даже зеленая ива) qui s’effeuille à l’automne(которая роняет листья осенью; feuille, f – лист; effeuiller – обрывать листья, лепестки; s’effeuiller – осыпаться ),

Pas même la chanson naïve et monotone(ни даже бесхитростная и унылая песня: «наивная и однообразная песня»)

Que chante un mendiant à l’angle d’un vieux pont(которую поет нищий на углу старого моста; mendier – просить милостыню; angle, m – угол )!

Où sont-ils, les marins sombrés dans les nuits noires(где они, моряки, погрузившиеся в черные ночи; sombrer – тонуть, идти ко дну )?

Ô flots(о волны/валы; flot, m – волна, вал, les flots – /поэт./ море ) , que vous savez de lugubres histoires(какие мрачные/скорбные истории вы знаете; lugubre – мрачный; скорбный; заунывный )!

Flots profonds redoutés des mères à genoux(глубокие волны, которых страшатся матери /стоящие/ на коленях; redouter – бояться, опасаться, страшиться; genou, m – колено )!

Vous vous les racontez(вы их рассказываете друг другу) en montant les marées(поднимая приливы; monter – поднимать; marée, f – /морской/ прилив и отлив ),

Et c’est ce qui vous fait ces voix désespérées(и это то, что вам дает: «делает» эти полные отчаяния/безнадежные голоса; voix, f – голос; désespéré – отчаянный, безнадежный; désespérer – отчаиваться, приходить в отчаяние; espérer – надеяться )

Que vous avez le soir(которые вы имеете вечером = которыми вы обладаете вечером) quand vous venez vers nous(когда вы приходите к нам/идете по направлению к нам)!

Oh ! combien de marins, combien de capitaines
Qui sont partis joyeux pour des courses lointaines,
Dans ce morne horizon se sont évanouis !
Combien ont disparu, dure et triste fortune !
Dans une mer sans fond, par une nuit sans lune,
Sous l’aveugle océan à jamais enfouis !

Combien de patrons morts avec leurs équipages !
L’ouragan de leur vie a pris toutes les pages
Et d’un souffle il a tout dispersé sur les flots !
Nul ne saura leur fin dans l’abîme plongée.
Chaque vague en passant d’un butin s’est chargée ;
L’une a saisi l’esquif, l’autre les matelots !

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»

Обсуждение, отзывы о книге «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.