Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: Восток-Запад АСТ, Жанр: Языкознание, Анекдоты, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.
Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Der Sohn schreibt (сын пишет) eine Karte (открытку) aus dem Ferienlager (из летнего лагеря: dieFerien - каникулы, dasLager ):

Liebe Mutti (дорогая мама), lieber Papi (папа),

das Wetter ist sehr schön (погода очень хорошая), das Essen ist prima (еда отличная), mir geht es gut (у меня все хорошо: „мне идет оно хорошо“), macht euch keine Sorgen (не беспокойтесь: „не делайте себе: „вам“ никаких забот“: die Sorge – забота ). Was ist eine Epidemie (что такое эпидемия; die Epidemíe )?

Tschüss (пока, до свидания)

euer (ваш) Max!

Der Sohn schreibt eine Karte aus dem Ferienlager:

Liebe Mutti, lieber Papi,

das Wetter ist sehr schön, das Essen ist prima, mir geht es gut, macht euch keine Sorgen. Was ist eine Epidemie?

Tschüss

euer Max!

Das Wetter ist sehr schön.

Das Essen ist prima.

Mir geht es gut, macht euch keine Sorgen.

Tschüss!

Vater, Mutter (папа, мама) und der kleine (и маленький) Harald sitzen im Gasthaus (сидят в ресторане: der Gast - гость, клиент+ das Haus - дом ). Vater zur Kellnerin (отец /к/ официантке):

- Bitte zwei Maß Bier (пожалуйста, две /литровые/ кружки, f пива, n ).

Sagt (говорит) der Kleine (малыш):

- Und Mutti (а мама), kriegt die nichts (она ничего не получит: „получит она ничего“)?

Vater, Mutter und der kleine Harald sitzen im Gasthaus. Vater zur Kellnerin:

-Bitte zwei Maß Bier.

Sagt der Kleine:

-Und Mutti, kriegt die nichts?

Bitte zwei Maß Bier.

- Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet (мама, как долго ты уже замужем за папой)?

- Zehn Jahre (десять лет), mein Kind (сыночек, дочка: „мой ребенок, n “)!

- Und wie lange musst du noch (а сколько еще нужно: „как долго ты еще должна“)?...

-Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet?

-Zehn Jahre, mein Kind!

-Und wie lange musst du noch?...

Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet?

Vater und Sohn gehen spazieren (отец и сын идут гулять). Plötzlich (вдруг, неожиданно) grüsst der Kleine (приветствует малыш) einen wildfremden Mann (совершенно чужого = незнакомого человека, мужчину: wild - дикий+ fremd - чужой ).

Fragt der Vater (спрашивает отец):

- Wer war denn das (кто же это был)?

- Einer vom Umweltschutz (один из /общества/ охраны окружающей среды: die Umwelt - окружающаясреда+ der Schutz - защита; schützen - защищать, охранять ). Er fragt Mutti immer (он всегда спрашивает маму), ob die Luft rein ist (чист ли воздух) ...

Vater und Sohn gehen spazieren. Plötzlich grüsst der Kleine einen wildfremden Mann.

Fragt der Vater:

-Wer war denn das?

-Einer vom Umweltschutz. Er fragt Mutti immer, ob die Luft rein ist ...

Ist die Luft rein?

„Mami“, ruft Irmchen (зовет, кричит Ирмочка), „weißt du (ты знаешь; wissen ), wie viel (сколько: „как много“) Zahnpasta (зубной пасты: der Zahn + die Pasta ) in der Tube (в тюбике, f ) ist?“

„Nein, Irmchen.“

„Aber ich (а я знаю: „но я“), fast dreieinhalb Meter (почти три с половиной метра).“

„Mami“, ruft Irmchen, „weißt du, wie viel Zahnpasta in der Tube ist?“

„Nein, Irmchen.“

„Aber ich, fast dreieinhalb Meter.“

„Wie heißt du denn (как же тебя зовут: „ты зовешься“), mein Junge (мой мальчик)?“ will der Arzt wissen (хочет врач знать).

„Hans Müller, Doktor.“

„Ich bin es gewohnt (я привык к тому: „я это есть привыкший“), dass man 'Herr' sagt (что /мне/ говорят 'господин').“

„Na, meinetwegen (ну, извольте, как хотите, не возражаю: „ради меня“): Herr Hans Müller, Doktor!“

„Wie heißt du denn, mein Junge?“ will der Arzt wissen.

„Hans Müller, Doktor.“

„Ich bin es gewohnt, dass man 'Herr' sagt.“

„Na, meinetwegen: Herr Hans Müller, Doktor!“

Wie heißt du denn, mein Junge?

Ich bin es gewohnt, dass …

Na, meinetwegen.

„Können Sie bitte den Hund streicheln (можете Вы, пожалуйста, собаку погладить)?“ fragt der kleine Peter eine Passantin (спрашивает маленький Петер /одну/ прохожую; der Passánt - прохожий ).

„Aber sicher (но конечно), du bist wohl (ты, видимо) sehr stolz (очень горд) auf deinen Hund (твоей собакой: „на твою собаку“)“, sagt sie.

„Nein, das ist nicht meiner (это не моя). Ich wollte bloß wissen (я хотел только узнать), ob er beißt (кусается ли она).“

„Können Sie bitte den Hund streicheln?“ fragt der kleine Peter eine Passantin.

„Aber sicher, du bist wohl sehr stolz auf deinen Hund“, sagt sie.

„Nein, das ist nicht meiner. Ich wollte bloß wissen, ob er beißt.“

Aber sicher!

Du bist wohl sehr stolz auf deinen Hund!

Ich wollte bloß wissen, ob er beißt.

Das Telefon läutet (телефон звонит). Ein kleiner Junge hebt ab (маленький мальчик снимает трубку; abheben; heben - поднимать ).

- Hey Kleiner (эй малыш), kann ich mal deinen Vater sprechen (могу-ка я поговорить с твоим отцом)?

Der Junge flüstert ganz leise (шепчет очень тихо: „совсем тихо“):

- Der ist beschäftigt (он занят).

- Kann ich mal deine Mutter (с матерью) sprechen?

Der Junge ganz leise:

- Die ist beschäftigt.

- Ist denn (есть же) sonst (помимо, кроме) noch jemand da (еще кто-нибудь там) = (есть ли там еще кто-нибудь, кроме них)?

Der Junge flüstert:

- Ja, Oma (бабушка), aber (но) die ist beschäftigt.

- Ja, was machen denn die alle (что же они все делают = чем же они все занимаются)?

- Die suchen mich (они ищут меня) ...

Das Telefon läutet. Ein kleiner Junge hebt ab.

-Hey Kleiner, kann ich mal deinen Vater sprechen?

Der Junge flüstert ganz leise:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x