• Пожаловаться

Илья Франк: Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2005, ISBN: 5-17-030729-2, издательство: Восток-Запад АСТ, категория: Языкознание / Анекдоты / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Илья Франк Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
  • Название:
    Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
  • Автор:
  • Издательство:
    Восток-Запад АСТ
  • Жанр:
  • Год:
    2005
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    5-17-030729-2
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка. Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Fragt die andere erstaunt:

-Was ist denn das, ein Papst?

Was ist denn das?

Peterle (Петенька, Петька) sitzt mit seinem Vater im Gasthaus (сидит со своим отцом в ресторане; das Gasthaus - небольшаягостиницасрестораном ).

Unter anderem (среди прочего, другого) fragt er (спрашивает он), woran man erkenne (по чему можно узнать), dass jemand (что кто-либо) einen Rausch hat (имеет опьянение, хмель).

Der Vater:

- Siehst du dort die zwei Damen sitzen (видишь ты там две дамы сидят)? Wenn du die (если ты их) für viere ansiehst (за четыре увидишь = если тебе покажется, что их четыре), dann hast du einen Rausch (тогда у тебя опьянение)!

Peterle:

- Aber (но), Vater, da sitzt ja (там сидит ведь) nur eine (только одна)!

Peterle sitzt mit seinem Vater im Gasthaus.

Unter anderem fragt er, woran man erkenne, dass jemand einen Rausch hat.

Der Vater:

-Siehst du dort die zwei Damen sitzen? Wenn du die für viere ansiehst, dann hast du einen Rausch!

Peterle:

-Aber, Vater, da sitzt ja nur eine!

Woran erkennt man, dass jemand einen Rausch hat?

- Mama, wenn Onkel Heinz kommt (когда придет дядя Хайнц), musst du meine Spielsachen aber gut verstecken (ты долна хорошенько спрятать мои игрушки: spielen - играть+ die Sache - вещь ).

- Aber wieso denn (но почему же), Heidi ?

- Weil er neulich zu Papa gesagt hat (потому что он недавно сказал папе), er habe wieder (что он снова) eine Menge ganz toller Puppen (массу совершенно отличных кукол, куколок; die Puppe ) aufgerissen (порвал = подцепил; aufreißen - порвать, разорвать; подцепить/девушек/ - подобнотому, каквскрываютпачкусигарет ).

-Mama, wenn Onkel Heinz kommt, musst du meine Spielsachen aber gut verstecken.

-Aber wieso denn, Heidi?

-Weil er neulich zu Papa gesagt hat, er habe wieder eine Menge ganz toller Puppen aufgerissen.

Aber wieso denn?

Ich habe eine ganz tolle Puppe aufgerissen!

Die Eltern machen sich große Sorgen (родители делают себе большие заботы = очень переживают), weil ihr erstes Kind nicht spricht (потому что их первый ребенок не говорит). Kein Arzt, kein Psychologe kann helfen (никакой врач, никакой психолог не может помочь, derPsychológe ). Eines Tages (однажды) beim Essen (за едой) sagt der Kleine plötzlich (говорит малыш вдруг):

- Das Essen ist kalt (холодная)!

Freudig (радостно; die Freude - радость ) erregt sich (возбуждается) die Mutter:

- Du kannst ja sprechen (ты ведь можешь говорить)! Warum hast du das denn (почему же ты это) bisher (до сих пор) nicht getan (не делал)?

- Bis jetzt (до сих пор: „до теперь“) war ja auch (было ведь также) alles in Ordnung (все в порядке).

Die Eltern machen sich große Sorgen, weil ihr erstes Kind nicht spricht. Kein Arzt, kein Psychologe kann helfen. Eines Tages beim Essen sagt der Kleine plötzlich:

-Das Essen ist kalt!

Freudig erregt sich die Mutter:

-Du kannst ja sprechen! Warum hast du das denn bisher nicht getan?

-Bis jetzt war ja auch alles in Ordnung.

Warum hast du das denn bisher nicht getan?

- Na, haben sich dei ne Eltern über die Vase gefreut (ну, порадовались твои родители вазе; sich über etwas freuen - радоватьсячему-либо ), die ich ihnen gesch enkt habe (которую я им подарила)?

- Ja ,bestimmt (конечно), Tante (тетя) Sel ma.

-Was haben sie denn gesagt (что же они сказали)?

- Das trifft sich aber gut (это кстати: „хорошо, удачно совпало“; treffen - встречать; попадать; sich treffen - встретиться; совпасть ) - Oma hat bald Geburts tag (у бабушки скоро день рождения).

-Na, haben sich deine Eltern über die Vase gefreut, die ich ihnen geschenkt habe?

-Ja, bestimmt, Tante Selma.

-Was haben sie denn gesagt?

-Das trifft sich aber gut -Oma hat bald Geburtstag.

Ja, bestimmt!

Das trifft sich aber gut!

„Immer gibst du deiner kleinen Schwester das kleinere Stück Schokolade (всегда даешь ты твоей маленькой сестре меньший кусок шоколада, f )“, mahnt die Mutter ihren Sohn (укоряет мама своего сына; mahnen - предупреждать; взыватьксовести ). „Hast du nicht gesehen, wie die Henne ihren Küken immer die größten Würmer gibt (ты /разве/ не видел, как курица, наседка своим цыплятам всегда самых больших червяков дает; das Küken, der Wurm )?“

„Aber Mama, bei Würmern würde ich es genauso machen (но мама, при червяках = если бы то были червяки, я бы точно так же делал).“

„Immer gibst du deiner kleinen Schwester das kleinere Stück Schokolade“, mahnt die Mutter ihren Sohn. „Hast du nicht gesehen, wie die Henne ihren Küken immer die größten Würmer gibt?“

„Aber Mama, bei Würmern würde ich es genauso machen.“

Ich würde es genauso machen.

Klein-Susikommt in ein Süßwarengeschäft (маленькая Сузи приходит в кондитерскую: süß - сладкий+ die Ware - товар+ das Geschäft - магазин ):

- Ic hmöchte gern eine Schokoladenpuppe (я хотела бы охотно = дайте, будьте добры шоколадную куклу).

- Ein Mädchen oder einen Jungen (девочку или мальчика)?

- Einen Jungen bitte (мальчика, пожалуйста), da ist ein bisschen mehr dran (там немного больше на нем /шоколада/)!

Klein-Susi kommt in ein Süßwarengeschäft:

-Ich möchte gern eine Schokoladenpuppe.

-Ein Mädchen oder einen Jungen?

-Einen Jungen bitte, da ist ein bisschen mehr dran!

Ich möchte gern eine Schokoladenpuppe.

Der feste Freund der großen Schwester (крепкий друг = бойфренд старшей сестры) ist Ostern (на Пасху) zum Mittagessen eingeladen worden (был приглашен на обед: „к обеду, n “; einladen ). Nach dem Essen sagt er artig (после еды, обеда он сказал любезно, вежливо):

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.