• Пожаловаться

Илья Франк: Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2005, ISBN: 5-17-030729-2, издательство: Восток-Запад АСТ, категория: Языкознание / Анекдоты / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Илья Франк Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
  • Название:
    Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
  • Автор:
  • Издательство:
    Восток-Запад АСТ
  • Жанр:
  • Год:
    2005
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    5-17-030729-2
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка. Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

- Mein großes Kompliment (мой большой комплимент). So gut habe ich lange nicht mehr gegessen (так хорошо я давно больше = давно не ел; essen )!

Da meint der kleine Bruder schnell (тут маленький брат быстро сказал):

- Wir auch nicht (мы тоже нет) ...

Der feste Freund der großen Schwester ist Ostern zum Mittagessen eingeladen worden. Nach dem Essen sagt er artig:

-Mein großes Kompliment. So gut habe ich lange nicht mehr gegessen!

Da meint der kleine Bruder schnell:

-Wir auch nicht ...

Mein großes Kompliment!

Der Karli kommt (приходит) heulend (ревя; heulen - реветь, плакать ) zur Mutti (к маме) gelaufen (прибежав) = (прибегает, ревя, к маме).

„Warum heulst du denn (почему же ты ревешь)?“ fragt sie (спрашивает она).

„Ach, der Vater hat ein Bild aufhängen wollen (отец хотел повесить картину), und dabei (при этом) hat er sich auf den Daumen gehauen (он себя ударил, рубанул по большому пальцу; derDaumen; hauen ).“

„Das ist doch kein Grund (но это же не причина, m ), dass du heulst (чтобы ты ревел)“, sagt die Mutter.

Schluchzt (всхлипывает) der Karli:

„Zuerst habe ich (сначала я) ja auch (ведь тоже) gelacht (смеялся).“

Der Karli kommt heulend zur Mutti gelaufen.

„Warum heulst du denn?“ fragt sie.

„Ach, der Vater hat ein Bild aufhängen wollen, und dabei hat er sich auf den Daumen gehauen.“

„Das ist doch kein Grund, dass du heulst“, sagt die Mutter.

Schluchzt der Karli:

„Zuerst habe ich ja auch gelacht.“

Das ist doch kein Grund, dass du heulst.

Die Mutter steht vorm Spiegel (мама стоит перед зеркалом, m ) im neuen echten Pelzmantel (в новом натуральном меховом пальто, шубе: der Pelz + der Mantel; echt - подлинный ).

Der kleine Sohn (маленький сын):

- Mama! Schämst du dich nicht (ты не стыдишься, тебе не стыдно), für diesen Pelz hat doch das arme Tier so viel leiden müssen (за этот мех пришлось бедному животному / второезначение: бедняжке/ так много страдать) ...

Mama:

- Du solltest nicht in diesem Ton (ты не должен бы таким тоном) über deinen Vater sprechen (говорить о своем отце)!

Die Mutter steht vorm Spiegel im neuen echten Pelzmantel.

Der kleine Sohn:

-Mama! Schämst du dich nicht, für diesen Pelz hat doch das arme Tier so viel leiden müssen ...

Mama:

-Du solltest nicht in diesem Ton über deinen Vater sprechen!

Schämst du dich nicht?

Das arme Tier!

Oma war beim Friseur (бабушка была у парикмахера) und hat sich die Haare (себе волосы; das Haar ) ganz schön kur z(очень коротко: „совсем прекрасно коротко“) schne iden lassen (отрезать дала) = (постриглась очень коротко). Der kleine Hans betrachtet sie e ine Weile (маленький Ганс смотрит на нее, созерцает ее некоторое время; die Weile - небольшойпромежутоквремени ), dann sagt er (потом он говорит):

-Oma, du siehst gar (ты выглядишь вовсе) nicht mehr aus wie eine alte Frau (больше не как старая женщина; aussehen - выглядеть )!

- Danke, mein Junge (спасибо, мой мальчик), das hast du aber nett gesagt (но это ты мило, любезно сказал = как же любезно ты это сказал). Wie sehe ich denn jetzt aus (как же я теперь выгляжу)?

- Wie ein alter Mann (как старый мужчина)!

Oma war beim Friseur und hat sich die Haare ganz schön kurz schneiden lassen. Der kleine Hans betrachtet sie eine Weile, dann sagt er:

-Oma, du siehst gar nicht mehr aus wie eine alte Frau!

-Danke, mein Junge, das hast du aber nett gesagt. Wie sehe ich denn jetzt aus?

-Wie ein alter Mann!

Danke, das hast du aber nett gesagt!

Als Oma zu Besuch kam (когда бабушка приехала в гости: „к посещению, m “), geri et ihr Enkel ganz aus dem Häuschen (ее внук совершенно вышел из себя, свихнулся: „оказался = выпал совсем из домика“; geraten - попасть, очутиться ).

„Endlic hkann Vati uns sein großes Kunststück vorführen (наконец папа сможет свой большой, великий фокус продемонстрировать)“, rief er ausgelassen (закричал он распущенно, шаловливо; rufen ).

„Was für ein Kunststück (что за фокус)?“ wollte Oma wissen(захотела знать бабушка).

„Vati hat gesagt (сказал)“, erklärte der Kleine (объяснил малыш), „wenn du eine Woche hier bist (если ты пробудешь здесь одну неделю), dann klettert er die Wände hoch (тогда он полезет на стены; die Wand; hochklettern - вскарабкатьсявверхпо… ).“

Als Oma zu Besuch kam, geriet ihr Enkel ganz aus dem Häuschen.

„Endlich kann Vati uns sein großes Kunststück vorführen“, rief er ausgelassen.

„Was für ein Kunststück?“ wollte Oma wissen.

„Vati hat gesagt“, erklärte der Kleine, „wenn du eine Woche hier bist, dann klettert er die Wände hoch.“

Wenn sie zu Besuch kommt, gerät er ganz aus dem Häuschen.

„Zu Weihnachten wünsche ich mir ein richtiges Gewehr (на Рождество: „к Рождеству“ желаю я мне настоящее ружье)“, sagt der siebenjährige Sohn zu seinem Vater (говорит семилетний сын своему отцу).

„Ich hör’ wohl nicht recht (я, видимо, ослышался: „я слышу, видимо, неправильно“)!“ ruft dieser entsetzt (восклицает этот ужаснувшись), „das kommt gar nicht in Frage (об этом не может быть и речи: „это не вовсе приходит в вопрос“).“

„Ich wünsch’ mir aber eins (но я хочу ружье)“, mault der Sohn (ворчит, дуется сын; das Maul - пасть, морда ), „eins mit dem ich richtig schießen kann (ружье, /с/ которым я по-настоящему смогу стрелять).“

„Jetzt hörst du aber auf damit (ну-ка прекрати сейчас же это: „с этим“; aufhören ), ich will kein Wort mehr davon hören (я не хочу больше ни слова об этом слышать)!“ schreit der Vater wütend (кричит отец яростно; die Wut - ярость, бешенство ). „Habe ich hier zu bestimmen oder du (я здесь решаю, определяю или ты)?“

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.