Frau Meier fragt ihren Sohn:
-Peter, wo warst du denn so lange?
-Herbert und ich haben Briefträger gespielt. Wir haben die ganze Siedlung mit Post versorgt.
-So, aber woher hattet ihr denn die Briefe?
-Aus deinem Nachtschrank, Mami. Die beiden Pakete mit den rosa Schleifen drum herum.
Wo warst du denn so lange?
Klaus ist mit seinen Eltern zum Essen eingeladen (Клаус со своими родителями приглашен на обед: „к еде“; einladen - приглашать ). Er hat sich schon zum drittenmal (он себе уже в третий раз) den Teller am kalten Büffet gefüllt (наполнил тарелку у холодного буфета = у стола с выбором холодных блюд).
„Klaus“, sagt die Mutter schließlich (говорит мама наконец, в конце концов), „nun hör aber mit dem Essen auf(ну теперь прекращай есть: „прекрати с едой, n “; aufhören )!Was sollen denn die Leute von dir denken (что должны же люди о тебе подумать)?“
„Wieso denn von mir (как так, почему же обо мне), Mutti? Ich sage doch immer (я же всегда говорю), es ist für dich (это для тебя)!“
Klaus ist mit seinen Eltern zum Essen eingeladen. Er hat sich schon zum drittenmal den Teller am kalten Büffet gefüllt.
„Klaus“, sagt die Mutter schließlich, „nun hör aber mit dem Essen auf!Was sollen denn die Leute von dir denken?“
„Wieso denn von mir, Mutti? Ich sage doch immer, es ist für dich!“
Nun hör aber mit dem Essen auf!
Was sollen denn die Leute von dir denken?
Fragt die Tante (спрашивает тетя):
- Hilfst du auch (помогаешь ты также = помогаешь ли) immer schön (всегда прекрасно = как следует) deiner Mutter (твоей маме)?
Sagt der Kleine (говорит малыш):
- Klar (ясно = ясное дело, конечно). Ich muss immer (я должен всегда, мне приходится всегда) die Silberlöffel zählen (серебряные ложки считать: dasSilber+ derLöffel ), wenn du gegangen bist (когда ты уходишь)...!
Fragt die Tante:
-Hilfst du auch immer schön deiner Mutter?
Sagt der Kleine:
-Klar. Ich muss immer die Silberlöffel zählen, wenn du gegangen bist ...!
Brief aus dem Mädchenpensionat (письмо, m из пансионата для девочек): „Liebe Eltern (дорогие родители), obwohl das Essen hier (хотя еда здесь) alles andere als gut ist (все другое чем хороша = все что угодно, только не хороша), nehme ich ständig zu (я постоянно поправляюсь: zunehmen ). Wenn die Waage am Hauptbahnhof stimmt (если весы на главном вокзале, m правильные: „соответствуют“), wiege ich nackt 116 Pfund (вешу я без одежды: „голой“ 116 фунтов).“
Brief aus dem Mädchenpensionat: „Liebe Eltern, obwohl das Essen hier alles andere als gut ist, nehme ich ständig zu. Wenn die Waage am Hauptbahnhof stimmt, wiege ich nackt 116 Pfund.“
Das Essen ist hier alles andere als gut.
Ich nehme ständig zu.
- Papi, fürchtest du dich vor Tigern (папа, ты боишься тигров; der Tiger )?
- Nein.
- Vor Löwen (львов; der Löwe )?
- Auch nicht (тоже нет).
- Aha, also nur vor Mutti (значит, только мамы)!
-Papi, fürchtest du dich vor Tigern?
-Nein.
-Vor Löwen?
-Auch nicht.
-Aha, also nur vor Mutti!
Fürchtest du dich vor Tigern?
Sonntag früh (в воскресенье утром: „рано“) ...
„Papa, geh doch mit mir mal in den Zirkus (сходи-ка же с мной в цирк)“, bettelt der Knirps (выпрашивает, канючит карапуз: betteln - побираться, просить милостыню ).
„Keine Zeit (нет времени)!“
„Aber (но)“, sagt der Knirps gedehnt (протяжно, растягивая слова; dehnen - тянуть, растягивать ), „da soll eine nackte Tante auf einem Tiger reiten (там должна = там, говорят, голая тетя на тигре скачет).“
„Na gut (ну хорошо, ладно)“, meint der Vater aus dem Sessel (говорит отец из кресла, m ). „Ich habe schon lange keinen Tiger mehr gesehen (я уже давно больше не видел тигра) ...“
Sonntag früh ...
„Papa, geh doch mit mir mal in den Zirkus“, bettelt der Knirps.
„Keine Zeit!“
„Aber“, sagt der Knirps gedehnt, „da soll eine nackte Tante auf einem Tiger reiten.“
„Na gut“, meint der Vater aus dem Sessel. „Ich habe schon lange keinen Tiger mehr gesehen ...“
Keine Zeit!
Na gut!
Ein Vater beklagt sich (один отец жалуется):
- In meiner Jugend (в моей молодости, f ) war alles (было все) ganz anders (совершенно по-другому). Heute hat mein Sohn (сегодня имеет мой сын) einen Farbfernseher (цветной телевизор; dieFarbe - цвет, краска ) für sich (для себя = личный, собственный), einen Videorecorder, ferner (далее) eine Stereoanlage (музыкальный центр; dieAnlage - установка, устройство ) und ein eigenes Telefon (собственный телефон). Wenn ich ihn bestrafen will (если я хочу его наказать), muss ich ihn (я должен его) in mein Zimmer schicken (в мою комнату послать).
Ein Vater beklagt sich:
-In meiner Jugend war alles ganz anders. Heute hat mein Sohn einen Farbfernseher für sich, einen Videorecorder, ferner eine Stereoanlage und ein eigenes Telefon. Wenn ich ihn bestrafen will, muss ich ihn in mein Zimmer schicken.
In meiner Jugend war alles ganz anders.
Drei Jungs streiten darüber (трое ребят спорят о том), wessen Vater der schnellste ist (чей отец самый быстрый: schnell ). Der erste (первый):
- Mein Vater ist Rennfahrer (мой отец гонщик: rennen - бежать, мчаться; der Fahrer - водитель ), der ist sicher (конечно, наверняка) der schnellste!
Der zweite (второй):
- Vergiss es (да брось ты: „забудь это“; vergessen )! Meiner ist Pilot bei der Luftwaffe (мой - пилот в авиационных войсках: dieLuft - воздух + dieWaffe– оружие; derPilót ), der ist viel schneller (он гораздо быстрее: „много быстрее“)!
Der dritte (третий):
- Nein, mein Papi ist noch schneller (мой папочка еще быстрее)!
Читать дальше