• Пожаловаться

Илья Франк: Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2005, ISBN: 5-17-030729-2, издательство: Восток-Запад АСТ, категория: Языкознание / Анекдоты / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Илья Франк Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
  • Название:
    Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
  • Автор:
  • Издательство:
    Восток-Запад АСТ
  • Жанр:
  • Год:
    2005
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    5-17-030729-2
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка. Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

-Der ist beschäftigt.

-Kann ich mal deine Mutter sprechen?

Der Junge ganz leise:

-Die ist beschäftigt.

-Ist denn sonst noch jemand da?

Der Junge flüstert:

-Ja, Oma, aber die ist beschäftigt.

-Ja, was machen denn die alle?

-Die suchen mich ...

Kann ich mal deinen Vater sprechen?

Der ist beschäftigt.

Der Vater liest (отец читает; lesen ) am Bett (у постели, n ) seines Sohnes (своего сына) Märchen (сказки: das Märchen ) vor (вслух: vorlesen - читатьвслух ), damit dieser einschläft (чтобы тот заснул; einschlafen; schlafen - спать ).

Nach einer Weile (через некоторое время; die Weile - промежутоквремени ) öffnet die Mutter leise die Tür und fragt (открывает мать тихо дверь и спрашивает):

„Ist er eingeschlafen (он уснул)?“

„Ja“, seufzt der Kleine (вздыхает малыш), „endlich (наконец-то).“

Der Vater liest am Bett seines Sohnes Märchen vor, damit dieser einschläft.

Nach einer Weile öffnet die Mutter leise die Tür und fragt:

„Ist er eingeschlafen?“

„Ja“, seufzt der Kleine, „endlich.“

Endlich!

- Mama, warum droht der Mann da vorne (почему угрожает мужчина там впереди) der Dame auf der Bühne (даме на сцене) mit dem Stock (палкой, m )?

- Er droht nicht, er dirigiert (он не угрожает, он дирижирует).

- Und warum schreit sie dann so (а почему же она тогда так кричит)?

-Mama, warum droht der Mann da vorne der Dame auf der Bühne mit dem Stock?

-Er droht nicht, er dirigiert.

-Und warum schreit sie dann so?

Am Tisch stellt der Sohn dem Vater diverse Fragen (за столом, m задает: „ставит“ сын отцу различные вопросы; die Frage; divérs ):

- Papa, warum (почему) ...

Immer antwortet der Vater (отец все время: „всегда“ отвечает):

- Weiß ich nicht, mein Sohn (не знаю, сынок: „мой сын“).

Nach fünf Minuten sagt die Mutter zum Sohn (через пять минут говорит мама сыну):

- Frag Pappi doch nicht immer solches Zeug (не спрашивай же папу все время такую ерунду; das Zeug - вещи, штука; ерунда )!

Daraufhin (на что) der Vater:

- Lass ihn doch (пусть же спрашивает; пусти его, дай ему, позволь ему), sonst lernt er ja nix (иначе ведь он ничему не научится: nix= nichts ) …

Am Tisch stellt der Sohn dem Vater diverse Fragen:

-Papa, warum ...

Immer antwortet der Vater:

-Weiß ich nicht, mein Sohn. Nach fünf Minuten sagt die Mutter zum Sohn:

-Frag Pappi doch nicht immer solches Zeug!

Daraufhin der Vater:

-Lass ihn doch, sonst lernt er ja nix …

Weiß ich nicht.

Frag doch nicht immer solches Zeug!

Die Mutter (мама):

- Peter, iss dein Brot auf (съешь свой: „твой“ хлеб; aufessen - съесть/доконца/; essen - есть, кушать )!

- Ich mag aber kein Brot (но я не люблю хлеб; mögen )!

- Du musst Brot essen (ты должен, тебе нужно есть хлеб), damit du (чтобы ты) groß und stark (большим и сильным) wirst (стал; werden - становаться )!

- Warum soll ich gross und stark werden (почему должен я большим и сильным стать)?

- Damit du dir dein Brot verdienen kannst (чтобы ты себе: „тебе“ твой хлеб мог зарабатывать)!

- Aber (но) ich mag doch gar (же вовсе) kein Brot!

Die Mutter:

-Peter, iss dein Brot auf!

-Ich mag aber kein Brot!

-Du musst Brot essen, damit du groß und stark wirst!

-Warum soll ich gross und stark werden?

-Damit du dir dein Brot verdienen kannst!

-Aber ich mag doch gar kein Brot!

Ich mag aber kein Brot!

Damit du dir dein Brot verdienen kannst!

Blinzelmeier zeigt seinem Sohn (показывает своему сыну) ein Fotoalbum. Plötzlich stoßen sie (неожиданно наталкиваются они; stoßen - толкать ) auf das Hochzeitsfoto (на свадебную фотографию; die Hochzeit - свадьба ) der Eltern (родителей). Daraufhin (после этого, на основании этого, в ответ на это) fragt Mäxchen (спрашивает Максик):

- Du, Papi (послушай, папочка), war das der Tag (это был тот день), an dem (в который) Mami anfing (мамочка начала: anfangen ) bei uns zu arbeiten (у нас работать)?

Blinzelmeier zeigt seinem Sohn ein Fotoalbum. Plötzlich stoßen sie auf das Hochzeitsfoto der Eltern. Daraufhin fragt Mäxchen:

-Du, Papi, war das der Tag, an dem Mami anfing bei uns zu arbeiten?

Das war der Tag, an dem sie anfing bei uns zu arbeiten.

- Na, kleines Fräulein (ну, маленькая барышня), möchtest du denn jetzt dein kleines Brüderchen sehen (хочешь ли ты сейчас посмотреть твоего маленького братика), das der Klapperstorch gebracht hat (которого принес белый аист; bringen - приносить; klappern - стучать )?

- Danke, das hat Zeit (это не к спеху: „это имеет время“). Jetzt möchte ich (сейчас хотела бы я) erst mal (сначала) den Klapperstorch sehen (посмотреть аиста).

-Na, kleines Fräulein, möchtest du denn jetzt dein kleines Brüderchen sehen, das der Klapperstorch gebracht hat?

-Danke,das hat Zeit. Jetzt möchte ich erst mal den Klapperstorch sehen.

Danke,das hat Zeit.

Frau Meier fragt ihren Sohn (спрашивает своего сына):

- Pet er, wo warst du denn so lange (где же ты был так долго)?

- Herbert und ich haben Briefträger gespielt (играли в почтальонов: der Brief - письмо+ tragen - носить ). Wir haben die ganz eSiedlung mit Post versorgt (мы обеспечили, снабдили почтой весь поселок).

- So, aber woher hattet ihr denn die Briefe (так, а откуда же у вас письма)?

- Aus deinem Nachtschrank (из твоего ночного столика: die Nacht - ночь+ der Schrank - шкаф ), Mami. Die beiden Pakete mit den rosa Schleifen drum herum (оба пакета, свертка с розовыми бантами, завязками вокруг них; die Schleife - бант; петля; das Pakét ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.