Ne la fais pas servir à quelque usage impie(не заставляй его служить какому-нибудь нечестивому использованию; usage, m – обычай, обыкновение; употребление, пользование; применение )!
Souvent dans l’être obscur habite un Dieu caché(зачастую в неприметном: «темном» существе живет сокрытый Бог; cacher – скрывать, прятать );
Et, comme un œil naissant(и, подобно нарождающемуся глазу; naître – рождаться ) couvert par ses paupières(покрытому/скрытому своими веками; couvrir – покрывать; paupière, f ),
Un pur esprit(чистый дух/ум) s’accroît(растет; accroître – приумножать, увеличивать, усиливать, расширять ) sous l’écorce des pierres(под оболочкой камней/под каменной коркой; écorce, f – кора; pierre, f – камень )!
Eh quoi ! tout est sensible !
Pythagore
Homme ! libre penseur ! te crois-tu seul pensant
Dans ce monde où la vie éclate en toute chose ?
Des forces que tu tiens ta liberté dispose ;
Mais de tous tes conseils l’univers est absent.
Respecte dans la bête un esprit agissant :
Chaque fleur est une âme à la Nature éclose ;
Un mystère d’amour dans le métal repose ;
« Tout est sensible ! » Et tout sur ton être est puissant.
Crains, dans le mur aveugle, un regard qui t’épie :
À la matière même un verbe est attaché…
Ne la fais pas servir à quelque usage impie !
Souvent dans l’être obscur habite un Dieu caché ;
Et, comme un œil naissant couvert par ses paupières,
Un pur esprit s’accroît sous l’écorce des pierres !
Gérard de Nerval
Oceano Nox (Ночь над океаном)
[21] Ночь над океаном (лат.) ; слова заглавия заимствованы из «Энеиды» Вергилия (II, 250).
Oh! combien de marins, combien de capitaines(сколько моряков, сколько капитанов)
Qui sont partis joyeux(которые отправились, радостные; partir – отправляться, уезжать ) pour des courses lointaines(в дальние маршруты; course, f – бег, ход; поездка; courir – бежать ),
Dans ce morne horizon se sont évanouis(исчезли/растворились в этом мрачном горизонте; s’évanouir – исчезать, рассеиваться )!
Combien ont disparu(сколько исчезло; disparaître – исчезать, скрываться; пропасть без вести ) , dure et triste fortune(/о/ жестокая и печальная судьба; dur – твердый, жесткий; суровый )!
Dans une mer sans fond(в море без дна = в бездонном море; fond, m ) , par une nuit sans lune(безлунной ночью; lune, f ),
Sous l’aveugle océan à jamais enfouis(навеки зарытые/спрятанные под слепым океаном; jamais – никогда; à jamais – навсегда, навеки; enfouir – зарывать, закапывать; прятать )!
Combien de patrons morts avec leurs équipages(сколько капитанов мертвы = погибли со своими командами; patron, m – покровитель; начальник; капитан /небольшого судна/ )!
L’ouragan de leur vie a pris toutes les pages(ураган захватил: «взял» все страницы их жизни; prendre – брать; page, f – страница )
Et d’un souffle il a tout dispersé sur les flots(и одним дыханием/дуновением он все рассеял по волнам; souffle, f – дыхание; выдох; дуновение; souffler – дышать; дуть; flot, m – волна, вал; поток )!
Nul ne saura leur fin dans l’abîme plongée(никто не узнает их конца, погрузившегося в бездну/пучину; savoir – знать; abîme, m – пропасть, бездна, пучина; plonger – погружать, окунать; погружаться, нырять ).
Chaque vague en passant d’un butin s’est chargée(каждая волна, проходя, нагрузилась добычей);
L’une a saisi l’esquif, l’autre les matelots(одна овладела челноком, другая – матросами; saisir – хватать, схватывать; захватывать; овладевать; esquif, m – ялик, челнок )!
Nul ne sait votre sort(никто не знает о вашей судьбе) , pauvres têtes perdues(бедные потерянные головы; perdre – терять )!
Vous roulez à travers les sombres étendues(вы катитесь через/сквозь темные пространства: «протяженности»; étendre – растягивать; étendue, f – протяжение, пространство; протяженность ),
Heurtant de vos fronts morts des écueils inconnus(ударяясь вашими мертвыми лбами о неведомые рифы; heurter – толкать; ударять; задевать; /contre/ натолкнуться /на/; écueil, m – риф; подводный камень; inconnu – неизвестный, безвестный, неведомый; connaître – знать, быть осведомленным; быть знакомым ).
Oh ! que de vieux parents(сколько старых родителей) , qui n’avaient plus qu’un rêve(у которых была лишь одна мечта: «которые не имели более, кроме как одну мечту»),
Sont morts(умерли; mourir ) en attendant tous les jours sur la grève(ожидая каждый день: «все дни» на песчаном берегу; grève, f – песчаный берег )
Ceux qui ne sont pas revenus(тех, кто не вернулся; revenir )!
On s’entretient de vous parfois dans les veillées(о вас иногда говорят на вечерних посиделках; entretenir – содержать, давать средства; поддерживать; занимать беседой; s’entretenir – беседовать; veillée, f – сумерничание; вечер /между ужином и сном/; вечерние посиделки; veiller – бодрствовать; сидеть, собираться вечером /между ужином и сном/ ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу