• Пожаловаться

Илья Франк: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0821-1, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: Проза / Поэзия / foreign_language / на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Илья Франк Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
  • Название:
    Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Французский
  • ISBN:
    978-5-7873-0821-1
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены стихотворные произведения Гюго, Бодлера, Верлена, Малларме, Рембо и других выдающихся французских литераторов XIX века, ярких представителей романтизма, импрессионизма и символизма. Стихотворения адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся культурой Франции.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ne la fais pas servir à quelque usage impie(не заставляй его служить какому-нибудь нечестивому использованию; usage, m – обычай, обыкновение; употребление, пользование; применение )!

Souvent dans l’être obscur habite un Dieu caché(зачастую в неприметном: «темном» существе живет сокрытый Бог; cacher – скрывать, прятать );

Et, comme un œil naissant(и, подобно нарождающемуся глазу; naître – рождаться ) couvert par ses paupières(покрытому/скрытому своими веками; couvrir – покрывать; paupière, f ),

Un pur esprit(чистый дух/ум) s’accroît(растет; accroître – приумножать, увеличивать, усиливать, расширять ) sous l’écorce des pierres(под оболочкой камней/под каменной коркой; écorce, f – кора; pierre, f – камень )!

Eh quoi ! tout est sensible !

Pythagore

Homme ! libre penseur ! te crois-tu seul pensant
Dans ce monde où la vie éclate en toute chose ?
Des forces que tu tiens ta liberté dispose ;
Mais de tous tes conseils l’univers est absent.

Respecte dans la bête un esprit agissant :
Chaque fleur est une âme à la Nature éclose ;
Un mystère d’amour dans le métal repose ;
« Tout est sensible ! » Et tout sur ton être est puissant.

Crains, dans le mur aveugle, un regard qui t’épie :
À la matière même un verbe est attaché…
Ne la fais pas servir à quelque usage impie !

Souvent dans l’être obscur habite un Dieu caché ;
Et, comme un œil naissant couvert par ses paupières,
Un pur esprit s’accroît sous l’écorce des pierres !

Gérard de Nerval

Oceano Nox (Ночь над океаном)

[21] Ночь над океаном (лат.) ; слова заглавия заимствованы из «Энеиды» Вергилия (II, 250).

Oh! combien de marins, combien de capitaines(сколько моряков, сколько капитанов)

Qui sont partis joyeux(которые отправились, радостные; partir – отправляться, уезжать ) pour des courses lointaines(в дальние маршруты; course, f – бег, ход; поездка; courir – бежать ),

Dans ce morne horizon se sont évanouis(исчезли/растворились в этом мрачном горизонте; s’évanouir – исчезать, рассеиваться )!

Combien ont disparu(сколько исчезло; disparaître – исчезать, скрываться; пропасть без вести ) , dure et triste fortune(/о/ жестокая и печальная судьба; dur – твердый, жесткий; суровый )!

Dans une mer sans fond(в море без дна = в бездонном море; fond, m ) , par une nuit sans lune(безлунной ночью; lune, f ),

Sous l’aveugle océan à jamais enfouis(навеки зарытые/спрятанные под слепым океаном; jamais – никогда; à jamais – навсегда, навеки; enfouir – зарывать, закапывать; прятать )!

Combien de patrons morts avec leurs équipages(сколько капитанов мертвы = погибли со своими командами; patron, m – покровитель; начальник; капитан /небольшого судна/ )!

L’ouragan de leur vie a pris toutes les pages(ураган захватил: «взял» все страницы их жизни; prendre – брать; page, f – страница )

Et d’un souffle il a tout dispersé sur les flots(и одним дыханием/дуновением он все рассеял по волнам; souffle, f – дыхание; выдох; дуновение; souffler – дышать; дуть; flot, m – волна, вал; поток )!

Nul ne saura leur fin dans l’abîme plongée(никто не узнает их конца, погрузившегося в бездну/пучину; savoir – знать; abîme, m – пропасть, бездна, пучина; plonger – погружать, окунать; погружаться, нырять ).

Chaque vague en passant d’un butin s’est chargée(каждая волна, проходя, нагрузилась добычей);

L’une a saisi l’esquif, l’autre les matelots(одна овладела челноком, другая – матросами; saisir – хватать, схватывать; захватывать; овладевать; esquif, m – ялик, челнок )!

Nul ne sait votre sort(никто не знает о вашей судьбе) , pauvres têtes perdues(бедные потерянные головы; perdre – терять )!

Vous roulez à travers les sombres étendues(вы катитесь через/сквозь темные пространства: «протяженности»; étendre – растягивать; étendue, f – протяжение, пространство; протяженность ),

Heurtant de vos fronts morts des écueils inconnus(ударяясь вашими мертвыми лбами о неведомые рифы; heurter – толкать; ударять; задевать; /contre/ натолкнуться /на/; écueil, m – риф; подводный камень; inconnu – неизвестный, безвестный, неведомый; connaître – знать, быть осведомленным; быть знакомым ).

Oh ! que de vieux parents(сколько старых родителей) , qui n’avaient plus qu’un rêve(у которых была лишь одна мечта: «которые не имели более, кроме как одну мечту»),

Sont morts(умерли; mourir ) en attendant tous les jours sur la grève(ожидая каждый день: «все дни» на песчаном берегу; grève, f – песчаный берег )

Ceux qui ne sont pas revenus(тех, кто не вернулся; revenir )!

On s’entretient de vous parfois dans les veillées(о вас иногда говорят на вечерних посиделках; entretenir – содержать, давать средства; поддерживать; занимать беседой; s’entretenir – беседовать; veillée, f – сумерничание; вечер /между ужином и сном/; вечерние посиделки; veiller – бодрствовать; сидеть, собираться вечером /между ужином и сном/ ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»

Обсуждение, отзывы о книге «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.