• Пожаловаться

Илья Франк: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0821-1, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: Проза / Поэзия / foreign_language / на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Илья Франк Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
  • Название:
    Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Французский
  • ISBN:
    978-5-7873-0821-1
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены стихотворные произведения Гюго, Бодлера, Верлена, Малларме, Рембо и других выдающихся французских литераторов XIX века, ярких представителей романтизма, импрессионизма и символизма. Стихотворения адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся культурой Франции.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Et des veuves avec du cuivre après leur front(и вдовы с медью = с медными заколками на их лбах; cuivre, m – медь ),

Paysannes, fendront la foule des traînées(крестьянки, рассекут толпу потаскух; paysan, m – крестьянин; fendre – раскалывать, колоть; расщеплять; разрубать, разрезать; рассекать; traînée, f – потаскуха, шлюха; traîner – тянуть, тащить; волочить; таскаться )

Qui flânent là, causant avec d’affreux moutards(которые тут слоняются, болтая с отвратительными мальчишками; flâner – слоняться, бродить, фланировать; moutard, m – малыш; мальчишка )

Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine(и старики без бровей = безбровые старики , которых посыпает мукой лишай; sourcil, m – бровь; enfariner – посыпать мукой; farine, f – мукá ),

Cependant qu’à deux pas, dans des senteurs d’urine(между тем как в двух шагах, в запахах мочи; cependant – тем временем, cependant que – в то время, как…; между тем, как…; pendant… – во время…; pas, m – шаг; senteur, f – запах ),

Quelque fête publique enverra des pétards(какой-то/какой-либо народный праздник будет запускать свои хлопушки/ракеты; envoyer – посылать, отправлять; запускать; pétard, m – петарда, подрывная шашка; ракета; хлопушка; péter – пукать; /разг./ лопаться, взрываться с треском ).

Ce sera comme quand on rêve et qu’on s’éveille(это будет словно ты грезишь/видишь сон – и просыпаешься)!

Et que l’on se rendort et que l’on rêve encor(и /словно/ ты снова засыпаешь и еще грезишь = продолжаешь видеть во сне; s’endormir – засыпать; se rendormir – снова засыпать )

De la même féerie et du même décor(все ту же феерию и все ту же обстановку; féerie, f – феерия, волшебное зрелище; мир чудесного; fée, f – фея, волшебница; décor, m – украшение; обстановка; среда; окружение; décors – декорации ),

L’été, dans l’herbe, au bruit moiré d’un vol d’abeille(летом, в траве, при переливчатом шуме полета пчелы; abeille, f ).

Dans une rue, au cœur d’une ville de rêve,
Ce sera comme quand on a déjà vécu :
Un instant à la fois très vague et très aigu…
Ô ce soleil parmi la brume qui se lève !

Ô ce cri sur la mer, cette voix dans les bois !
Ce sera comme quand on ignore des causes ;
Un lent réveil après bien des métempsycoses :
Les choses seront plus les mêmes qu’autrefois.

Dans cette rue, au cœur de la ville magique
Où des orgues moudront des gigues dans les soirs,
Où les cafés auront des chats sur les dressoirs,
Et que traverseront des bandes de musique.

Ce sera si fatal qu’on en croira mourir :
Des larmes ruisselant douces le long des joues,
Des rires sanglotés dans le fracas des roues,
Des invocations à la mort de venir,

Des mots anciens comme des bouquets de fleurs fanées !
Les bruits aigres des bals publics arriveront,
Et des veuves avec du cuivre après leur front,
Paysannes, fendront la foule des traînées

Qui flânent là, causant avec d’affreux moutards
Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine,
Cependant qu’à deux pas, dans des senteurs d’urine,
Quelque fête publique enverra des pétards.

Ce sera comme quand on rêve et qu’on s’éveille !
Et que l’on se rendort et que l’on rêve encor
De la même féerie et du même décor,
L’été, dans l’herbe, au bruit moiré d’un vol d’abeille.

Paul Verlaine

Vers dorés (Золотые /стихотворные/ строки)

Eh quoi ! tout est sensible (и что же! все чувствительно/восприимчиво = все в мире чувствует)!

Pythagore

[20] Doré – позолоченный, золоченый, покрытый позолотой.

Homme(человек) ! libre penseur(свободный мыслитель) ! te crois-tu seul pensant(ты считаешь себя единственно мыслящим; croire – верить; полагать )

Dans ce monde(в этом мире) où la vie éclate(где жизнь проявляется: «распускается»; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; расколоться; раскрываться, распускаться /о почках, бутонах/ ) en toute chose(во всякой вещи = во всем)?

Des forces que tu tiens(силами, которыми ты владеешь: «которые ты держишь»; tenir ) ta liberté dispose(твоя свобода распоряжается);

Mais de tous tes conseils(но от всех твоих советов = во всех твоих советах) l’univers est absent(вселенная отсутствует: «является отсутствующей» = в твоих замыслах вселенная не участвует).

Respecte dans la bête(уважай в животном/в звере) un esprit agissant(действующий разум; agir – действовать ) :

Chaque fleur est une âme(каждый цветок есть душа) à la Nature éclose(раскрытая /навстречу/ природе; éclore – вылупиться /из яйца/; расцветать, распускаться; clore – запирать, закрывать );

Un mystère d’amour(тайна/таинство любви) dans le métal repose(покоится в металле);

« Tout est sensible(все чувствительно/восприимчиво) ! » Et tout sur ton être est puissant(и все обладает властью над твоим существом: «является могущественным над твоим существом»).

Crains(бойся; craindre ) , dans le mur aveugle(в слепой стене) , un regard qui t’épie(взгляда, который тебя высматривает/за тобой подсматривает) :

À la matière même(к самой материи = даже к веществу) un verbe est attaché(привязан глагол = слово)…

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»

Обсуждение, отзывы о книге «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.