Et des veuves avec du cuivre après leur front(и вдовы с медью = с медными заколками на их лбах; cuivre, m – медь ),
Paysannes, fendront la foule des traînées(крестьянки, рассекут толпу потаскух; paysan, m – крестьянин; fendre – раскалывать, колоть; расщеплять; разрубать, разрезать; рассекать; traînée, f – потаскуха, шлюха; traîner – тянуть, тащить; волочить; таскаться )
Qui flânent là, causant avec d’affreux moutards(которые тут слоняются, болтая с отвратительными мальчишками; flâner – слоняться, бродить, фланировать; moutard, m – малыш; мальчишка )
Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine(и старики без бровей = безбровые старики , которых посыпает мукой лишай; sourcil, m – бровь; enfariner – посыпать мукой; farine, f – мукá ),
Cependant qu’à deux pas, dans des senteurs d’urine(между тем как в двух шагах, в запахах мочи; cependant – тем временем, cependant que – в то время, как…; между тем, как…; pendant… – во время…; pas, m – шаг; senteur, f – запах ),
Quelque fête publique enverra des pétards(какой-то/какой-либо народный праздник будет запускать свои хлопушки/ракеты; envoyer – посылать, отправлять; запускать; pétard, m – петарда, подрывная шашка; ракета; хлопушка; péter – пукать; /разг./ лопаться, взрываться с треском ).
Ce sera comme quand on rêve et qu’on s’éveille(это будет словно ты грезишь/видишь сон – и просыпаешься)!
Et que l’on se rendort et que l’on rêve encor(и /словно/ ты снова засыпаешь и еще грезишь = продолжаешь видеть во сне; s’endormir – засыпать; se rendormir – снова засыпать )
De la même féerie et du même décor(все ту же феерию и все ту же обстановку; féerie, f – феерия, волшебное зрелище; мир чудесного; fée, f – фея, волшебница; décor, m – украшение; обстановка; среда; окружение; décors – декорации ),
L’été, dans l’herbe, au bruit moiré d’un vol d’abeille(летом, в траве, при переливчатом шуме полета пчелы; abeille, f ).
Dans une rue, au cœur d’une ville de rêve,
Ce sera comme quand on a déjà vécu :
Un instant à la fois très vague et très aigu…
Ô ce soleil parmi la brume qui se lève !
Ô ce cri sur la mer, cette voix dans les bois !
Ce sera comme quand on ignore des causes ;
Un lent réveil après bien des métempsycoses :
Les choses seront plus les mêmes qu’autrefois.
Dans cette rue, au cœur de la ville magique
Où des orgues moudront des gigues dans les soirs,
Où les cafés auront des chats sur les dressoirs,
Et que traverseront des bandes de musique.
Ce sera si fatal qu’on en croira mourir :
Des larmes ruisselant douces le long des joues,
Des rires sanglotés dans le fracas des roues,
Des invocations à la mort de venir,
Des mots anciens comme des bouquets de fleurs fanées !
Les bruits aigres des bals publics arriveront,
Et des veuves avec du cuivre après leur front,
Paysannes, fendront la foule des traînées
Qui flânent là, causant avec d’affreux moutards
Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine,
Cependant qu’à deux pas, dans des senteurs d’urine,
Quelque fête publique enverra des pétards.
Ce sera comme quand on rêve et qu’on s’éveille !
Et que l’on se rendort et que l’on rêve encor
De la même féerie et du même décor,
L’été, dans l’herbe, au bruit moiré d’un vol d’abeille.
Paul Verlaine
Vers dorés (Золотые /стихотворные/ строки)
Eh quoi ! tout est sensible (и что же! все чувствительно/восприимчиво = все в мире чувствует)!
Pythagore
[20] Doré – позолоченный, золоченый, покрытый позолотой.
Homme(человек) ! libre penseur(свободный мыслитель) ! te crois-tu seul pensant(ты считаешь себя единственно мыслящим; croire – верить; полагать )
Dans ce monde(в этом мире) où la vie éclate(где жизнь проявляется: «распускается»; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; расколоться; раскрываться, распускаться /о почках, бутонах/ ) en toute chose(во всякой вещи = во всем)?
Des forces que tu tiens(силами, которыми ты владеешь: «которые ты держишь»; tenir ) ta liberté dispose(твоя свобода распоряжается);
Mais de tous tes conseils(но от всех твоих советов = во всех твоих советах) l’univers est absent(вселенная отсутствует: «является отсутствующей» = в твоих замыслах вселенная не участвует).
Respecte dans la bête(уважай в животном/в звере) un esprit agissant(действующий разум; agir – действовать ) :
Chaque fleur est une âme(каждый цветок есть душа) à la Nature éclose(раскрытая /навстречу/ природе; éclore – вылупиться /из яйца/; расцветать, распускаться; clore – запирать, закрывать );
Un mystère d’amour(тайна/таинство любви) dans le métal repose(покоится в металле);
« Tout est sensible(все чувствительно/восприимчиво) ! » Et tout sur ton être est puissant(и все обладает властью над твоим существом: «является могущественным над твоим существом»).
Crains(бойся; craindre ) , dans le mur aveugle(в слепой стене) , un regard qui t’épie(взгляда, который тебя высматривает/за тобой подсматривает) :
À la matière même(к самой материи = даже к веществу) un verbe est attaché(привязан глагол = слово)…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу