Tout en chantant sur le mode mineur(распевая на минорный лад; mineur – малый, меньший; минор, минорный лад, сравните: majeur – больший; мажорный лад )
L’amour vainqueur et la vie opportune(о победоносной любви и о благоприятной жизни; vaincre – побеждать; opportun, opportune – своевременный, уместный; надлежащий; благоприятный: le moment opportun – благоприятный/подходящий момент ),
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur(они не кажутся верящими в свое счастье: «они не имеют вид верить…»; air, m – внешний вид, видимость; bonheur, m )
Et leur chanson se mêle au clair de lune(и их песня смешивается/сливается с лунным светом; mêler – смешивать, соединять; se mêler – смешиваться, соединяться ),
Au calme clair de lune triste et beau(с ясным покоем луны, печальным и прекрасным),
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres(который заставляет/побуждает грезить птиц в деревьях; arbre, m )
Et sangloter d’extase les jets d’eau(и рыдать/всхлипывать от исступления струи воды; sanglot, m – рыдание, всхлипывание; extase, f – экстаз, восторг; исступление; jet, m – бросание, бросок; выброс; струя; jeter – бросать ),
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres(большие = высокие , стройные струи воды среди мраморов = мраморных изваяний; svelte – стройный; тонкий; marbre, m – мрамор; изделие из мрамора ).
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L’amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d’extase les jets d’eau,
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.
Paul Verlaine
I
Sur l’onde calme et noire où dorment les étoiles(на волне спокойной и черной, где = на которой спят звезды)
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys(белая Офелия плывет, словно большая лилия; flotter – плавать; держаться на поверхности, сравните: à flot – на плаву ),
Flotte très lentement(плывет очень медленно) , couchées en ses longs voiles(лежа в своих длинных покрывалах: «уложенная…»; voile, m – тонкая, прозрачная ткань; вуаль, газ, флер; покрывало; покров; фата /невесты/; пелена, дымка )…
– On entend dans les bois lointains des hallalis(в дальних лесах слышно /охотничье/ улюлюканье; hallali – улюлю /крик охотника/ ).
Voici plus de mille ans que la triste Ophélie(вот уже больше тысячи лет как печальная Офелия)
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir(проплывает, белый призрак, по медленной черной реке; passer – проходить /мимо/; long – длинный /о протяжении/; длительный, продолжительный; медлительный; fleuve, m – река /крупная, впадающая в море/ ),
Voici plus de mille ans que sa douce folie(вот уже больше тысячи лет, как ее тихое безумие; doux – сладкий; нежный; тихий )
Murmure sa romance à la brise du soir(шепчет свою песенку: «свой романс» при вечернем ветерке; brise, f – ветерок; бриз ).
Le vent baise ses seins et déploie en corolle(ветер целует ее груди и разворачивает венчиком; sein, m – грудь; déployer – развертывать; corolle, f – венчик )
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux(ее большие покрывала, мягко/слегка покачиваемые/убаюкиваемые водами; bercer – качать, укачивать, баюкать; mollement – мягко; изнеженно; томно; вяло, слабо; mou/molle – мягкий );
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule(дрожащие ивы плачут на ее плече; saule, m – ива, saule pleureur – плакучая ива ),
Sur son grand front rêveur s’inclinent les roseaux(на ее большой лоб клонятся камыши = над ее широким челом склоняются камыши).
Les nénuphars froissés soupirent autour d’elle(смятые кувшинки вздыхают вокруг нее; froisser – комкать, мять );
Elle éveille parfois(она будит иногда) , dans un aune qui dort(в спящей ольхе),
Quelque nid(какое-либо гнездо; nid, m ) , d’où s’échappe un petit frisson d’aile(откуда = из которого вырывается маленькое содрогание крыла; aile, f ) :
– Un chant mystérieux tombe des astres d’or(таинственное пение нисходит: «падает» с золотых светил; astre, m – светило; звезда ).
Sur l’onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchées en ses longs voiles…
– On entend dans les bois lointains des hallalis.
Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir,
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.
Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux ;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s’inclinent les roseaux.
Les nénuphars froissés soupirent autour d’elle ;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d’où s’échappe un petit frisson d’aile :
– Un chant mystérieux tombe des astres d’or.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу