Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine ?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres(ангел, полный здоровья, знаете ли вы Горячки/Лихорадки; fièvre, f – лихорадка, жар; горячка ),
Qui, le long des grands murs de l’hospice blafard(которые вдоль высоких стен тусклой богадельни; hospice, m – богадельня; приют: hospice d’invalides – дом инвалидов hospice de vieillards – дом для престарелых; blafard – бледный, тусклый ),
Comme des exilés(словно изгнанники; exilé, m – ссыльный, изгнанник; exiler – ссылать, изгонять ) , s’en vont d’un pied traînard(идут прочь, волоча ноги: «волочащейся/шаркающей ногой»; s’en aller – уходить; traînard – отстающий, плетущийся в хвосте; traîner – тянуть, тащить; волочить: traîner les pieds – волочить ноги; шаркать ногами ),
Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres(ища редкое солнце и шевеля губами; remuer – двигать; сдвигать с места, передвигать, переставлять; шевелить, двигать, махать, вилять /частью тела/: remuer les lèvres – шевелить губами; lèvre, f )?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres ?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides(ангел, полный красоты, знаете ли вы морщины; ride, f – складка; морщина ),
Et la peur de vieillir(и страх старения: «страх стареть») , et ce hideux tourment(и эту отврательную пытку; hideux – отвратительный; безобразный; tourment, m – мука, мучение; /уст./ пытка )
De lire la secrète horreur du dévouement(читать тайный ужас/омерзение преданности; horreur, f – ужас, страх; отвращение, омерзение: avoir en horreur – испытывать отвращение; ненавидеть; dévouement, m – преданность; самоотверженность; dévoué – преданный )
Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avides(в глазах, в которых: «где» долгое время пили наши жадные глаза; longtemps – долго, долгое время; boire – пить, утолять жажду; avide – жадный, алчный )?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides ?
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières(ангел, полный счастья, радости и света; lumière, f – свет; огонь /для освещения/: les lumières de la ville – огни города; lumières – познания; просвещение: siècle de lumières – век просвещения ),
David mourant aurait demandé la santé(умирающий Давид попросил бы здоровья [17] «Да поищут господину нашему царю девицы юныя… И да лежит с ним, и согреется господин наш царь» (Третья книга Царств, I, 2).
; mourir – умирать )
Aux émanations de ton corps enchanté(у излучений/благоухания твоего чарующего тела; émanation, f – эманация; испарение /летучих веществ/; излучение, истечение; enchanté – очарованный; волшебный, чарующий );
Mais de toi je n’implore, ange, que tes prières(но я прошу тебя только о твоих молитвах; implorer – молить, умолять; prière, f – молитва; мольба, просьба; prier – просить, умолять, молить; prier Dieu – молиться Богу/молить Бога ),
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières !
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse,
La honte, les remords, les sanglots, les ennuis,
Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits
Qui compriment le cœur comme un papier qu’on froisse ?
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse ?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine,
Les poings crispés dans l’ombre et les larmes de fiel,
Quand la Vengeance bat son infernal rappel,
Et de nos facultés se fait le capitaine ?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine ?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres,
Qui, le long des grands murs de l’hospice blafard,
Comme des exilés, s’en vont d’un pied traînard,
Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres ?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres ?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,
Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment
De lire la secrète horreur du dévouement
Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avides ?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides ?
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,
David mourant aurait demandé la santé
Aux émanations de ton corps enchanté ;
Mais de toi je n’implore, ange, que tes prières,
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières !
Charles Baudelaire
Clair de lune (Свет луны/лунная ночь)
[18] Clair – светлый; ясный; clair, m – свет: clair de lune – лунная ночь, au clair de lune – при свете луны.
Votre âme est un paysage choisi(ваша душа есть изысканный: «избранный» пейзаж; choisir – выбирать, избирать )
Que vont charmant masques et bergamasques(по которому идут, чаруя его, маски и бергамаски [19] Bergamasque – производное от название итальянского города Бергама (в Ломбардии); танец, модный во времена Ватто.
; charmer – околдовывать; привораживать; зачаровывать )
Jouant du luth et dansant et quasi(играя на лютне, и танцуя, и почти/словно; quasi – почти, чуть ли не…, едва ли не…; якобы, словно, по виду )
Tristes sous leurs déguisements fantasques(печальные в своих причудливых маскарадных костюмах: «под их причудливыми…»; déguiser – переодевать, переряжать; костюмировать; маскировать; déguisement, m – переодевание; маскарадный костюм; необычный наряд; /перен./ маскировка, притворство; обманчивая внешность: sans déguisement – без притворства; откровенно ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу