Comme afin de la cuire à point(словно чтобы ее поджарить; à point – как следует, до нужного состояния ),
Et de rendre au centuple à la grande Nature(и вернуть в стократном размере великой Природе; centuple – стократный )
Tout ce qu’ensemble elle avait joint(все, что она сложила воедино; ensemble – вместе; joindre – соединять, складывать вместе );
Et le ciel regardait la carcasse superbe(и небо смотрело, как великолепный остов)
Comme une fleur s’épanouir(словно цветок, распускается; s’épanouir – распускаться, расцветать ).
La puanteur était si forte, que sur l’herbe(вонь была столь сильной, что на траве; puer – вонять; herbe, f )
Vous crûtes vous évanouir(вы чуть не лишились чувств: «вам показалось, что вы лишаетесь чувств»; croire – верить; полагать; s’évanouir – падать в обморок ).
Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride(мухи гудели на этом гнилом животе; mouche, f; bourdonner – жужжать, гудеть; putride – гнилой; гнилостный ),
D’où sortaient de noirs bataillons(откуда выходили черные батальоны; sortir )
De larves, qui coulaient comme un épais liquide(личинок, которые текли, словно густая жидкость; larve, f )
Le long de ces vivants haillons(вдоль этих живых лохмотий).
Tout cela descendait, montait comme une vague(все это опускалось, поднималось, словно волна; descendre ),
Ou s’élançait en pétillant(или быстро вздымалось, искрясь; s’élancer бросаться вперед, устремляться; élancer – /уст./ метать, бросать с силой; вздымать, взметать; pétiller – потрескивать; сверкать, искриться );
On eût dit que le corps, enflé d’un souffle vague(ты сказал бы, что тело, раздутое неясным дыханием; enfler – надувать, раздувать; вызывать опухание; vague – неопределенный, неясный, расплывчатый, смутный ),
Vivait en se multipliant(живет, множась/размножаясь; multiplier – умножать; se multiplier – увеличиваться; повторяться; размножаться ).
Et ce monde rendait une étrange musique(и этот мир издавал странную музыку; rendre – отдавать, возвращать; выделять, издавать ),
Comme l’eau courante et le vent(словно текущая вода и ветер; courant – бегущий; текучий, текущий ),
Ou le grain qu’un vanneur d’un mouvement rhythmique(или зерно, которое веяльщик ритмичным движением; vanner – веять /зерно/ )
Agite et tourne dans son van(встряхивает и переворачивает в своем решете; van, m – решето /для провеивания/; agiter – махать, колебать; встряхивать ).
Les formes s’effaçaient et n’étaient plus qu’un rêve(формы стирались/исчезали и были не более чем сновидением; effacer – стирать; s’effacer – изглаживаться, стираться; размываться ),
Une ébauche lente à venir(запаздывающим наброском = долго не могущим превратиться в картину: «медленным = медлящим приходить»; ébauche, f – набросок, эскиз; ébaucher – набрасывать в общих чертах; делать эскиз ),
Sur la toile oubliée(на забытом полотне) , et que l’artiste achève(и который художник заканчивает)
Seulement par le souvenir(только по памяти).
Derrière les rochers une chienne inquiète(за скалами беспокойная сука; rocher, m – скала, утес )
Nous regardait d’un œil fâché(смотрела на нас сердитым взглядом: «глазом»; fâcher – сердить, раздражать, вызывать досаду ),
Épiant le moment de reprendre au squelette(поджидая мгновение, чтобы снова взять/схватить у скелета; épier – подстерегать, выслеживать; поджидать; prendre – брать; reprendre – снова брать )
Le morceau qu’elle avait lâché(кусок, который она отпустила = чтобы снова приняться за кусок…).
– Et pourtant vous serez semblable à cette ordure(и все же вы будете подобны этой грязи/мерзости; et pourtant – и все же; ordure, f – грязь, отбросы ),
À cette horrible infection(этой ужасной зловонной гадости; infection, f – инфекция, заражение, зараза; зловоние; вонь; мерзость, гадость, пакость ),
Étoile de mes yeux, soleil de ma nature(звезда моих глаз, солнце моей природы = моего естества; étoile, f; soleil, m ),
Vous, mon ange et ma passion(вы, мой ангел и моя страсть)!
Oui ! telle vous serez, ô la reine des grâces(да! таковой вы будете, о королева прелестей/граций; grâce, f ),
Après les derniers sacrements(после соборования: «после последних таинств/причастий»; sacrement, m – таинство; le saint sacrement – причастие, евхаристия; les derniers sacrements – соборование ),
Quand vous irez(когда вы отправитесь: «пойдете») , sous l’herbe et les floraisons grasses(под траву и тучные цветения; floraison, f – цветение, время цветения; gras – жирный; тучный, плодородный, обильный ),
Moisir parmi les ossements(гнить среди костей/останков; moisir – покрываться плесенью; портиться, гнить; ossements, pl – кости, скелеты; останки ).
Alors, ô ma beauté ! dites à la vermine(тогда, о моя красота = красавица, скажите червям; vermine, f – паразиты )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу