Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: Проза, Поэзия, foreign_language, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены стихотворные произведения Гюго, Бодлера, Верлена, Малларме, Рембо и других выдающихся французских литераторов XIX века, ярких представителей романтизма, импрессионизма и символизма.
Стихотворения адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся культурой Франции.

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Comme afin de la cuire à point(словно чтобы ее поджарить; à point – как следует, до нужного состояния ),

Et de rendre au centuple à la grande Nature(и вернуть в стократном размере великой Природе; centuple – стократный )

Tout ce qu’ensemble elle avait joint(все, что она сложила воедино; ensemble – вместе; joindre – соединять, складывать вместе );

Et le ciel regardait la carcasse superbe(и небо смотрело, как великолепный остов)

Comme une fleur s’épanouir(словно цветок, распускается; s’épanouir – распускаться, расцветать ).

La puanteur était si forte, que sur l’herbe(вонь была столь сильной, что на траве; puer – вонять; herbe, f )

Vous crûtes vous évanouir(вы чуть не лишились чувств: «вам показалось, что вы лишаетесь чувств»; croire – верить; полагать; s’évanouir – падать в обморок ).

Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride(мухи гудели на этом гнилом животе; mouche, f; bourdonner – жужжать, гудеть; putride – гнилой; гнилостный ),

D’où sortaient de noirs bataillons(откуда выходили черные батальоны; sortir )

De larves, qui coulaient comme un épais liquide(личинок, которые текли, словно густая жидкость; larve, f )

Le long de ces vivants haillons(вдоль этих живых лохмотий).

Tout cela descendait, montait comme une vague(все это опускалось, поднималось, словно волна; descendre ),

Ou s’élançait en pétillant(или быстро вздымалось, искрясь; s’élancer бросаться вперед, устремляться; élancer – /уст./ метать, бросать с силой; вздымать, взметать; pétiller – потрескивать; сверкать, искриться );

On eût dit que le corps, enflé d’un souffle vague(ты сказал бы, что тело, раздутое неясным дыханием; enfler – надувать, раздувать; вызывать опухание; vague – неопределенный, неясный, расплывчатый, смутный ),

Vivait en se multipliant(живет, множась/размножаясь; multiplier – умножать; se multiplier – увеличиваться; повторяться; размножаться ).

Et ce monde rendait une étrange musique(и этот мир издавал странную музыку; rendre – отдавать, возвращать; выделять, издавать ),

Comme l’eau courante et le vent(словно текущая вода и ветер; courant – бегущий; текучий, текущий ),

Ou le grain qu’un vanneur d’un mouvement rhythmique(или зерно, которое веяльщик ритмичным движением; vanner – веять /зерно/ )

Agite et tourne dans son van(встряхивает и переворачивает в своем решете; van, m – решето /для провеивания/; agiter – махать, колебать; встряхивать ).

Les formes s’effaçaient et n’étaient plus qu’un rêve(формы стирались/исчезали и были не более чем сновидением; effacer – стирать; s’effacer – изглаживаться, стираться; размываться ),

Une ébauche lente à venir(запаздывающим наброском = долго не могущим превратиться в картину: «медленным = медлящим приходить»; ébauche, f – набросок, эскиз; ébaucher – набрасывать в общих чертах; делать эскиз ),

Sur la toile oubliée(на забытом полотне) , et que l’artiste achève(и который художник заканчивает)

Seulement par le souvenir(только по памяти).

Derrière les rochers une chienne inquiète(за скалами беспокойная сука; rocher, m – скала, утес )

Nous regardait d’un œil fâché(смотрела на нас сердитым взглядом: «глазом»; fâcher – сердить, раздражать, вызывать досаду ),

Épiant le moment de reprendre au squelette(поджидая мгновение, чтобы снова взять/схватить у скелета; épier – подстерегать, выслеживать; поджидать; prendre – брать; reprendre – снова брать )

Le morceau qu’elle avait lâché(кусок, который она отпустила = чтобы снова приняться за кусок…).

– Et pourtant vous serez semblable à cette ordure(и все же вы будете подобны этой грязи/мерзости; et pourtant – и все же; ordure, f – грязь, отбросы ),

À cette horrible infection(этой ужасной зловонной гадости; infection, f – инфекция, заражение, зараза; зловоние; вонь; мерзость, гадость, пакость ),

Étoile de mes yeux, soleil de ma nature(звезда моих глаз, солнце моей природы = моего естества; étoile, f; soleil, m ),

Vous, mon ange et ma passion(вы, мой ангел и моя страсть)!

Oui ! telle vous serez, ô la reine des grâces(да! таковой вы будете, о королева прелестей/граций; grâce, f ),

Après les derniers sacrements(после соборования: «после последних таинств/причастий»; sacrement, m – таинство; le saint sacrement – причастие, евхаристия; les derniers sacrements – соборование ),

Quand vous irez(когда вы отправитесь: «пойдете») , sous l’herbe et les floraisons grasses(под траву и тучные цветения; floraison, f – цветение, время цветения; gras – жирный; тучный, плодородный, обильный ),

Moisir parmi les ossements(гнить среди костей/останков; moisir – покрываться плесенью; портиться, гнить; ossements, pl – кости, скелеты; останки ).

Alors, ô ma beauté ! dites à la vermine(тогда, о моя красота = красавица, скажите червям; vermine, f – паразиты )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»

Обсуждение, отзывы о книге «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x