Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: Проза, Поэзия, foreign_language, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены стихотворные произведения Гюго, Бодлера, Верлена, Малларме, Рембо и других выдающихся французских литераторов XIX века, ярких представителей романтизма, импрессионизма и символизма.
Стихотворения адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся культурой Франции.

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire(раскрывают свои широкие объятия, чтобы обнять славу; ouvrir – открывать, раскрывать; vaste – широкий; огромный; обширный; просторный; bras, m – рука /от плеча до кисти/ )

D’un ciel pur(чистого неба) où frémit l’éternelle chaleur(в котором трепещет вечный жар; frémir – содрогаться, дрожать; трепетать ).

Je plongerai ma tête amoureuse d’ivresse(я погружу мою голову, влюбленную от опьянения)

Dans ce noir océan où l’autre est enfermé(в этот черный/темный океан, в котором заключен другой /океан/; enfermer – запирать; прятать; заключать /во что-либо/ );

Et mon esprit subtil que le roulis caresse(и мой проницательный дух, который ласкает качка; subtil – тонкий, проницательный, острый, изощренный; roulis, m – бортовая качка; rouler – катать; caresser – ласкать, гладить )

Saura vous retrouver, ô féconde paresse(сможет вас обрести вновь, о плодовитая /на фантазии/ лень; retrouver – снова находить, находить потерянное; fécond – плодородный; плодовитый: une terre féconde – плодородная земля, une femme féconde – плодовитая женщина,: une imagination féconde – богатое воображение ),

Infinis bercements du loisir embaumé(бесконечные покачивания благоуханного досуга; bercer – качать, укачивать, баюкать; embaumé – благоуханный; embaumer – бальзамировать; сообщать приятный запах; душить; ароматизировать; baume, m – бальзам )!

Cheveux bleus(волосы с синим отливом) , pavillon de ténèbres tendues(беседка натянутого/раскрытого мрака; pavillon, m – павильон, беседка; ténèbres, f pl – тьма, мрак; tendre – натягивать, tendre une tente – разбить палатку, поставить шатер ),

Vous me rendez l’azur du ciel immense et rond(вы возвращаете мне синеву безмерного и округлого неба; rendre; azur, m – лазурь, синева; rond – круглый );

Sur les bords duvetés de vos mèches tordues(на пушистых краях ваших перекрученных/спутавшихся прядей; duvet, m – пух, пушок; mèche, f – прядь; tordre – сучить, вить; крутить, скручивать )

Je m’enivre ardemment des senteurs confondues(я жарко опьяняюсь смешанными запахами; ardemment – горячо, пылко, пламенно, страстно; ardent – горящий, пылающий; жгучий; senteur, f – запах, аромат, благоухание; sentir – пахнуть; слышать запах; confondre – смешивать; спутывать )

De l’huile de coco, du musc et du goudron(кокосового масла, мускуса и смолы; huile, f – масло; goudron, m – гудрон; деготь; смола ).

Longtemps(долго) ! toujours(всегда) ! ma main dans ta crinière lourde(моя рука в твоей тяжелой гриве)

Sèmera le rubis, la perle et le saphir(будет сеять рубины, жемчуга и сапфиры; semer – сеять; рассыпать, разбрасывать ),

Afin qu’à mon désir tu ne sois jamais sourde(чтобы к моему желанию ты не оставалась глуха: «когда-либо глуха»; jamais – никогда; когда-нибудь, когда-либо; /усиливает отрицание/ )!

N’es-tu pas l’oasis où je rêve, et la gourde(разве ты не оазис, в котором я предаюсь грезам, и не /дорожная/ фляга; oasis, f; gourde, f – бутылочная тыква; дорожная фляга )

Où je hume à longs traits le vin du souvenir(где/из которой я втягиваю большими глотками вино памяти; humer – втягивать, тянуть, всасывать в себя; глотать, вдыхать: humer l’air – вдыхать воздух )?

Ô toison, moutonnant jusque sur l’encolure !
Ô boucles ! Ô parfum chargé de nonchaloir !
Extase ! Pour peupler ce soir l’alcôve obscure
Des souvenirs dormant dans cette chevelure,
Je la veux agiter dans l’air comme un mouchoir !

La langoureuse Asie et la brûlante Afrique,
Tout un monde lointain, absent, presque défunt,
Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique !
Comme d’autres esprits voguent sur la musique,
Le mien, ô mon amour ! nage sur ton parfum.

J’irai là-bas où l’arbre et l’homme, pleins de sève,
Se pâment longuement sous l’ardeur des climats ;
Fortes tresses, soyez la houle qui m’enlève !
Tu contiens, mer d’ébène, un éblouissant rêve
De voiles, de rameurs, de flammes et de mâts :

Un port retentissant où mon âme peut boire
À grands flots le parfum, le son et la couleur ;
Où les vaisseaux, glissant dans l’or et dans la moire,
Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire
D’un ciel pur où frémit l’éternelle chaleur.

Je plongerai ma tête amoureuse d’ivresse
Dans ce noir océan où l’autre est enfermé ;
Et mon esprit subtil que le roulis caresse
Saura vous retrouver, ô féconde paresse,
Infinis bercements du loisir embaumé !

Cheveux bleus, pavillon de ténèbres tendues,
Vous me rendez l’azur du ciel immense et rond ;
Sur les bords duvetés de vos mèches tordues
Je m’enivre ardemment des senteurs confondues
De l’huile de coco, du musc et du goudron.

Longtemps ! toujours ! ma main dans ta crinière lourde
Sèmera le rubis, la perle et le saphir,
Afin qu’à mon désir tu ne sois jamais sourde !
N’es-tu pas l’oasis où je rêve, et la gourde
Où je hume à longs traits le vin du souvenir ?

Charles Baudelaire

Sérénade (Серенада)

Comme la voix d’un mort qui chanterait(подобно голосу покойника, который пел бы; mort, m – мертвый, мертвец, покойник )

Du fond de sa fosse(из глубины своей могилы; fond, m – дно; глубина; fosse, f – яма, ров; могила ),

Maîtresse, entends monter vers ton retrait(возлюбленная, услышь, как поднимается к твоему уединению/к твоему укрытию: «услышь подниматься…»; maîtresse, f – хозяйка; госпожа; любовница; /уст./ возлюбленная; maître, m – господин, владыка; хозяин, владелец; maître de la maison – хозяин дома; учитель; мастер своего дела, знаток; маэстро; entendre – слышать; retrait, m – отступление, отход; dans les retraits de son âme – в глубине души, en retrait – стоящий в глубине; в стороне; retraite, f – уединение, уединенное место )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»

Обсуждение, отзывы о книге «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x