Et qui meurt(и который умирает; mourir ) , sans bouger(не шевелясь: «без /того, чтобы/ шевелиться») , dans d’immenses efforts(в безмерных усилиях = страданиях; effort, m – усилие, напряжение /сил/ ).
Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver,
D’écouter, près du feu qui palpite et qui fume,
Les souvenirs lointains lentement s’élever
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume.
Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux
Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante,
Jette fidèlement son cri religieux,
Ainsi qu’un vieux soldat qui veille sous la tente!
Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu’en ses ennuis
Elle veut de ses chants peupler l’air froid des nuits,
Il arrive souvent que sa voix affaiblie
Semble le râle épais d’un blessé qu’on oublie
Au bord d’un lac de sang, sous un grand tas de morts,
Et qui meurt, sans bouger, dans d’immenses efforts.
Charles Baudelaire
Chevaux de bois (Деревянные лошадки /карусель/)
[5] Chevaux de bois – карусель.
Tournez, tournez, bons chevaux de bois(кружитесь, кружитесь, добрые = милые деревянные лошадки; tourner – вращаться, кружиться; cheval, m – лошадь; bois, m – лес; дерево /материал/, древесина ),
Tournez cent tours(кружитесь сто оборотов; tour, m – оборот, виток ) , tournez mille tours(кружитесь тысячу оборотов),
Tournez souvent(кружитесь часто) et tournez toujours(и кружитесь всегда/постоянно),
Tournez, tournez au son des hautbois(кружитесь, кружитесь под звук гобоев).
L’enfant tout rouge et la mère blanche(ребенок весь красный = в красном и мать в белом; blanc/blanche ),
Le gars en noir et la fille en rose(парнишка в черном и девочка в розовом),
L’une à la chose et l’autre à la pose(одной = ей в удовольствие: «одна при вещи», а другой = он строит позу/важничает: «при позе»),
Chacun se paie un sou de dimanche(каждый получает удовольствие: «оплачивает себе» на свое воскресное су /копейку/; payer – платить ).
Tournez, tournez, chevaux de leur cœur(кружитесь, кружитесь, лошадки их сéрдца = их любимые лошадки),
Tandis qu’autour de tous vos tournois(в то время как вокруг всех ваших гонок/вращений; tournoi, m – турнир, состязание )
Clignote l’œil du filou sournois(подмигивает глаз лукавого жулика; sournois – скрытный, замкнутый; притворный, неискренний ),
Tournez au son du piston vainqueur(кружитесь под звук победного клапана /музыкального инструмента/; vaincre – побеждать )!
C’est étonnant comme ça vous soûle(это удивительно, как это вас опьяняет)
D’aller ainsi dans ce cirque bête(идти = двигаться вот так в этом глупом цирке) :
Bien dans le ventre et mal dans la tête(хорошо в животе и плохо в голове = с приятным чувством в животе и головной болью),
Du mal en masse et du bien en foule(боли/неприятного – навалом и добра/приятных ощущений – куча; masse, f – масса; foule, f – толпа; сборище; множество ).
Tournez au son de l’accordéon(кружитесь под звук аккордеона),
Du violon, du trombone fous(скрипки, тромбона сумасшедших),
Chevaux plus doux que des moutons, doux(лошадки, более тихие/покорные, чем бараны, покорные; mouton, m )
Comme un peuple en révolution(подобно народу в революции).
Le vent, fouettant la tente, les verres(ветер, хлестающий навес, стекла; verre, m ),
Les zincs et le drapeau tricolore(цинк = оцинкованную крышу и трехцветное знамя),
Et les jupons, et que sais-je encore(и юбки, и что я еще знаю = и Бог знает что еще: «и что я знаю еще»; jupon, m – нижняя юбка )?
Fait un fracas de cinq cents tonnerres(делает шум /как от/ пятисот громов = громовых раскатов; tonnerre, m – гром ).
Tournez, dadas, sans qu’il soit besoin(кружитесь, лошадки, без того чтобы была потребность = и тут нет нужды; que soit – что была бы )
D’user jamais de nuls éperons(использовать когда-либо какие-либо шпоры: «никогда никакие шпоры»; éperon, m )
Pour commander à vos galops ronds(чтобы командовать/управлять вашими галопами по кругу: «круглыми галопами») :
Tournez, tournez, sans espoir de foin(кружитесь, кружитесь, без надежды на сено; espoir, m; foin, m ).
Et dépêchez, chevaux de leur âme(и поспешите, лошадки их души/их любимые лошадки) :
Déjà voici que sonne à la soupe(уже вот звонит к супу = к ужину)
La nuit qui tombe et chasse la troupe(ночь, которая настает: «падает» и прогоняет стадо)
De gais buveurs que leur soif affame(веселых выпивох, которых их жажда заставляет проголодаться = у которых жажда вызывает голод; boire – пить; faim, f – голод ).
Tournez, tournez(кружитесь, кружитесь) ! Le ciel est en velours(бархатное небо: «небо – в бархате»; velours, m – бархат )
D’astres en or se vêt lentement(медленно одевается золотыми звездами; astre, m – небесное светило; or, m – золото; se vêtir – одеваться ).
L’église tinte un glas tristement(церковь звонит похоронным звоном печально; église, f – церковь; glas, m, glas funèbre – похоронный звон; triste – грустный, печальный; унылый ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу