1 ...8 9 10 12 13 14 ...41 Dans ce cœur qui s’écœure(в этом сердце, которое отчаивается/приходит в отчаяние; écœurer – лишать надежды, приводить в уныние ).
Quoi ! nulle trahison(что же! никакого предательства; trahir – предать )?…
Ce deuil est sans raison(эта скорбь/печаль без причины; deuil, m – траур; скорбь, печаль ).
C’est bien la pire peine(это ведь самая худшая/жестокая мука; peine, f – наказание, кара; огорчение, горе, страдание )
De ne savoir pourquoi(не знать, почему),
Sans amour et sans haine(без любви и без ненависти; amour, m; haine, f ),
Mon cœur a tant de peine(мое сердце так мучается/страдает: «имеет столько муки»)!
Il pleut doucement sur la ville.
(Arthur Rimbaud)
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine !
Paul Verlaine
Comme dans les étangs assoupis sous les bois (Словно в прудах, задремавших под лесами)
Comme dans les étangs assoupis sous les bois(словно в прудах, задремавших под лесами = под ветвями деревьев; étang, m; assoupir – усыплять; s’assoupir – заснуть, задремать, забыться сном; bois, m – лес ),
Dans plus d’une âme(в более чем в одной душе = во многих душах) on voit deux choses à la fois(видишь две вещи сразу/одновременно; fois, f – раз ),
Le ciel, qui teint les eaux à peine remuées(небо, которое окрашивает едва колеблемые воды; teindre – красить, окрашивать; à peine – едва; remuer – двигать; сдвигать с места, передвигать; шевелить; волновать )
Avec tous ses rayons et toutes ses nuées(со всеми его лучами и всеми его тучами; rayon, m – луч; nuée, f – грозовая туча ),
Et la vase(и тину) , – fond morne(мрачное дно; fond, m – дно; глубина ) , affreux, sombre et dormant(ужасное, темное и дремлющее; affreux – ужасный, страшный; отвратительный ),
Où des reptiles noirs fourmillent vaguement(где = на котором неясно кишат черные рептилии; reptile, m – рептилия, пресмыкающееся; vaguement – неясно, неопределенно, смутно; vague – смутный, неясный, расплывчатый ).
Comme dans les étangs assoupis sous les bois,
Dans plus d’une âme on voit deux choses à la fois,
Le ciel, qui teint les eaux à peine remuées
Avec tous ses rayons et toutes ses nuées,
Et la vase, – fond morne, affreux, sombre et dormant,
Où des reptiles noirs fourmillent vaguement.
Victor Hugo
La cloche fêlée (Треснувший колокол)
[4] Se fêler – треснуть.
Il est amer et doux(горестно и сладостно; amer – горький; doux – сладкий ) , pendant les nuits d’hiver(зимними ночами; pendant – во время, в течение; nuit, f – ночь; hiver, m – зима ),
D’écouter(слушать) , près du feu(возле огня; feu, m – огонь; очаг ) qui palpite et qui fume(который трепещет и дымится; palpiter – трепетать, биться, дрожать; мерцать ),
Les souvenirs lointains lentement s’élever(как поднимаются: «/слушать/ подниматься» медленно далекие воспоминания)
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume(при звоне: «шуме» колоколов, которые поют в туманной дымке; carillon, m – набор колоколов; трезвон /колоколов/; brume, f – легкий туман; дымка ).
Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux(блажен колокол с мощной глоткой; bienheureux – блаженный; счастливый; vigueur, f – крепость, сила, мощь )
Qui, malgré sa vieillesse(который, несмотря на свою старость) , alerte et bien portante(бодрую и здоровую; alerte – бодрый; подвижной, живой; se porter bien – хорошо себя чувствовать, быть в добром здравии ),
Jette fidèlement son cri religieux(верно/преданно бросает свой религиозный крик = верно /будучи верным своему делу/ издает религиозный клич; fidèle – верный, преданный ),
Ainsi qu’un vieux soldat(подобно старому солдату) qui veille sous la tente(который бодрствует в палатке; ainsi que – так же, как; tente, f – палатка, шатер; тент; навес )!
Moi, mon âme est fêlée(а моя душа треснута; âme, f ) , et lorsqu’en ses ennuis(и когда, в своей тоске; ennui, m – скука, тоска; огорчение; неприятность; досада )
Elle veut de ses chants peupler l’air froid des nuits(она хочет населить своими песнями холодный воздух ночей; chant, m – пение; песнь ),
Il arrive souvent que sa voix affaiblie(часто случается /так/, что ее ослабевший голос; faible – слабый; affaiblir – ослаблять, лишать силы; уменьшать, убавлять; приглушать )
Semble le râle épais d’un blessé qu’on oublie(кажется сдавленным хрипом раненого, которого забывают; râle, m – хрип, хрипение; le râle de la mort – предсмертный хрип; épais – толстый; плотный, густой; blesser – ранить )
Au bord d’un lac de sang(на берегу озера крови/кровавого озера; sang, m – кровь ) , sous un grand tas de morts(под большой кучей мертвых),
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу