Tournez au son joyeux des tambours(кружитесь под веселое звучание барабанов; joyeux – веселый, радостный; joie, f – радость; tambour, m )!
Tournez, tournez, bons chevaux de bois,
Tournez cent tours, tournez mille tours,
Tournez souvent et tournez toujours,
Tournez, tournez au son des hautbois.
L’enfant tout rouge et la mère blanche,
Le gars en noir et la fille en rose,
L’une à la chose et l’autre à la pose,
Chacun se paie un sou de dimanche.
Tournez, tournez, chevaux de leur cœur,
Tandis qu’autour de tous vos tournois
Clignote l’œil du filou sournois,
Tournez au son du piston vainqueur !
C’est étonnant comme ça vous soûle
D’aller ainsi dans ce cirque bête :
Bien dans le ventre et mal dans la tête,
Du mal en masse et du bien en foule.
Tournez au son de l’accordéon,
Du violon, du trombone fous,
Chevaux plus doux que des moutons, doux
Comme un peuple en révolution.
Le vent, fouettant la tente, les verres,
Les zincs et le drapeau tricolore,
Et les jupons, et que sais-je encore ?
Fait un fracas de cinq cents tonnerres.
Tournez, dadas, sans qu’il soit besoin
D’user jamais de nuls éperons
Pour commander à vos galops ronds :
Tournez, tournez, sans espoir de foin.
Et dépêchez, chevaux de leur âme :
Déjà voici que sonne à la soupe
La nuit qui tombe et chasse la troupe
De gais buveurs que leur soif affame.
Tournez, tournez ! Le ciel en velours
D’astres en or se vêt lentement.
L’église tinte un glas tristement.
Tournez au son joyeux des tambours !
Paul Verlaine
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne (Завтра, на заре, в час, когда светлеет равнина)
[6] Стихотворение посвящено старшей дочери Гюго Леопольдине, утонувшей в возрасте 19 лет во время катания на лодке по Сене.
Demain, dès l’aube(завтра, с /самой/ зари = на заре; aube, f ) , à l’heure où blanchit la campagne(в час, когда светлеет: «белеет» местность; campagne, f – поле; равнина; сельская местность, деревня ),
Je partirai(я отправлюсь) . Vois-tu, je sais que tu m’attends(видишь, я знаю, что ты меня ждешь; attendre ).
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne(я пойду через лес/лесом, я пойду через гору/горой).
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps(я дольше не могу находиться вдали от тебя; demeurer – пребывать; loin – далеко; longtemps – долго ).
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées(я буду идти, сосредоточив взор на своих мыслях: «уставив глаза на мои мысли»; pensée, f ),
Sans rien voir au dehors(ничего не видя снаружи = вокруг) , sans entendre aucun bruit(не слыша никакого шума = звука: «без /того, чтобы/ слышать…»),
Seul, inconnu(один, /никому/ не знакомый; inconnu – неизвестный, незнакомый; connaître – знать ) , le dos courbé, les mains croisées(с согнутой спиной, со скрещенными руками: «спина согнутая, руки скрещенные»),
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit(печальный, и день/дневной свет будет для меня подобен ночи).
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe(я не буду смотреть ни на золото настающего вечера: «вечера, который падает»),
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur(ни на паруса вдали, спускающиеся к /гавани/ Арфлёр; voile, f – парус; descendre – спускаться ),
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe(а когда я приду, я положу на твою могилу; arriver – прибывать, приезжать; приходить )
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur(букет из зеленого остролиста и цветущего вереска; houx, m – падуб, остролист; bruyère, f – вереск; en fleur – в цвету, цветущий ).
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Victor Hugo
[7] Chat, m – кот, кошка; chatte, f – кошка.
Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux(приди = иди сюда , моя прекрасная кошка, на мое влюбленное сердце);
Retiens les griffes de ta patte(удержи = не выпускай когти своей лапы; retenir – удерживать; сдерживать; tenir – держать; griffe, f ),
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux(и дай мне: «пусти меня» погрузиться в твои прекрасные глаза; plonger – погружаться, окунаться, нырять ),
Mêlés de métal et d’agate(в которых смешан металл и агат: «примешанные металлом и агатом»; mêler – смешивать, перемешивать, соединять; mêlé – смешанный; пестрый ).
Lorsque mes doigts caressent à loisir(когда мои пальцы не спеша гладят; doigt, m; caresser – ласкать, гладить; à loisir – не торопясь, не спеша; loisir, m – досуг )
Ta tête et ton dos élastique(твою голову и твою упругую спину; élastique – эластичный, упругий ),
Et que ma main s’enivre du plaisir(и когда моя рука пьянеет от удовольствия/упивается удовольствием; s’enivrer – пьянеть; опьяняться, упиваться; ivre – пьяный )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу