De palper ton corps électrique(щупать = трогая твое электрическое/нервное /т. е. готовое в любой момент напрячься и вырваться/ тело; palper – ощупывать, осязать, трогать рукой; électrique – электрический ),
Je vois ma femme en esprit(я внутренним взором: «в духе» вижу мою женщину/жену; esprit, m – дух; ум ) . Son regard(ее взгляд),
Comme le tien, aimable bête(как и твой, милая зверушка; aimable – любезный; приятный; милый; bête, f – зверь, животное ),
Profond et froid(глубокий и холодный) , coupe et fend comme un dard(разрезает и разрубает, словно дротик; couper – резать, разрезать; fendre – раскалывать, колоть; расщеплять; разрубать: fendre du bois – колоть дрова, fendre avec une épée – рассечь мечом; dard, m – копье; дротик; гарпун; жало /у пчел, у змей/ ),
Et, des pieds jusques à la tête(и с ног до головы; jusques à = jusqu’à… – до ),
Un air subtil, un dangereux parfum(неуловимая струя, опасный аромат; air, m – воздух; атмосфера; subtil – тонкий; утонченный; легкий; текучий, летучий; неуловимый; легко проникающий, просачивающийся /о запахе и т. п./ )
Nagent autour de son corps brun(плавает вокруг ее смуглого тела; brun – коричневый; смуглый ).
Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux ;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d’agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s’enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
Charles Baudelaire
Femme et chatte (Женщина и кошка)
Elle jouait avec sa chatte(она играла со своей кошкой);
Et c’était merveille de voir(и было /просто/ чудо = поразительно видеть; merveille, f – чудо, диво, c’est merveille de + infinitif – удивительно, просто поразительно )
La main blanche et la blanche patte(белую руку и белую лапку)
S’ébattre dans l’ombre du soir(резвиться в тени вечера = как белая рука и белая лапка резвятся в вечерних сумерках; ombre, f – тень; темнота, мрак ).
Elle cachait – la scélérate!(она прятала – злодейка/негодяйка; scélérat, m – злодей; негодяй ) —
Sous ces mitaines de fil noir(под своими рукавицами черной нити = черными рукавицами; mitaine, f – рукавица; митенка /перчатка без пальцев/; fil, m – волокно; нить, нитка )
Ses meurtriers ongles d’agate(свои смертоносные агатовые когти; meurtrier – смертоносный, смертельный; губительный; meurtre, m – убийство; ongle, m – ноготь; коготь ),
Coupants et clairs comme un rasoir(острые: «режущие» и светлые, как бритва; couper – отрезать, разрезать; clair – светлый; прозрачный; ясный; raser – брить ).
L’autre aussi faisait la sucrée(другая тоже прикидывалась милашкой; sucré – подслащенный, сладкий; faire sa sucrée – быть слащавой до приторности; жеманничать; sucrer – класть сахар /во что-либо/, подслащивать; sucre, m – сахар )
Et rentrait sa griffe acérée(и втягивала свой острый коготок; griffe, f – коготь ),
Mais le diable n’y perdait rien(но дьявол в этом ничего не терял/не проигрывал = но черт оставался при этом не в накладе; perdre – терять, утрачивать; проигрывать )…
Et dans le boudoir où, sonore(и в будуаре, где, звонкий; sonore – звонкий, звучный, громкий; гулкий ),
Tintait son rire aérien(звенел ее воздушный смех; tinter – звонить /в колокол/; звенеть ),
Brillaient quatre points de phosphore(сверкали четыре фосфорические точки; briller – блестеть; блистать; сиять, сверкать: le soleil brille – солнце светит/сияет; point, m – точка; phosphore, m – фосфор; des yeux de phosphore – горящие глаза ).
Elle jouait avec sa chatte ;
Et c’était merveille de voir
La main blanche et la blanche patte
S’ébattre dans l’ombre du soir.
Elle cachait – la scélérate ! —
Sous ces mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d’agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.
L’autre aussi faisait la sucrée
Et rentrait sa griffe acérée,
Mais le diable n’y perdait rien…
Et dans le boudoir où, sonore,
Tintait son rire aérien,
Brillaient quatre points de phosphore.
Paul Verlaine
Camélia et pâquerette (Камелия и маргаритка)
On admire les fleurs de serre(люди восхищаются/вы восхищаетесь оранжерейными цветами; serre, f – оранжерея; serrer – сжимать )
Qui loin de leur soleil natal(которые, далеко от своего родного солнца),
Comme des joyaux mis sous verre(подобно драгоценностям, помещенным под стекло; joyau, m – драгоценность; сокровище; mettre – помещать, класть; verre, m – стекло ),
Brillent sous un ciel de cristal(сверкают под хрустальным небом; cristal, m – кристалл; хрусталь ).
Sans que les brises les effleurent(без того, чтобы ветерки/дуновения их касались/до них дотрагивались; brise, f – бриз, морской ветер; ветерок; effleurer – обрывать цветы; слегка касаться, задевать )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу