Ô la triste histoire(о /какая/ грустная история)!
Je suis un berceau(я – колыбель)
Qu’une main balance(которую качает рука)
Au creux d’un caveau(в глубине склепа; creux, m – углубление, полость, впадина; caveau, m – погребок, подвал; склеп ) :
Silence, silence(тишина, тишина = тихо! тихо!; silence, m – молчание, безмолвие; тишина )!
Un grand sommeil noir
Tombe sur ma vie :
Dormez, tout espoir,
Dormez, toute envie !
Je ne vois plus rien,
Je perds la mémoire
Du mal et du bien…
Ô la triste histoire !
Je suis un berceau
Qu’une main balance
Au creux d’un caveau :
Silence, silence !
Paul Verlaine
I
On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans(не можешь быть серьезным/рассудительным: «ты не серьезен», когда тебе семнадцать лет).
– Un beau soir, foin des bocks et de la limonade(одним прекрасным вечером, плевать на пиво и лимонад; foin, m – сено; foin de…! – плевать на…!; bock, m – кружка пива ),
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants(на шумные кафе со сверкающими люстрами; tapageur – шумный, шумливый; tapage, m – шум, возня; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; блистать, сверкать, вспыхивать; éclatant – громкий, раскатистый; оглушительный; сверкающий, яркий, блестящий )!
– On va sous les tilleuls verts de la promenade(идешь под зеленые липы бульвара/променада; promenade, f – прогулка, гулянье; место гулянья; бульвар; променад ).
Les tilleuls sentent bon(липы славно пахнут; sentir ) dans les bons soirs de juin(чудными июньскими вечерами; bon – хороший; добрый; приятный; вкусный )!
L’air est parfois si doux, qu’on ferme la paupière(воздух подчас столь нежен, что закрываешь глаза: «веко»);
Le vent chargé de bruits(ветер, нагруженный/обремененный шумами/шорохами; bruit, m – шум ) , – la ville n’est pas loin(город не далеко) , —
A des parfums de vigne et des parfums de bière(имеет = доносит ароматы винограда и ароматы пива; parfum, m – аромат, благоухание; vigne, f – виноград, виноградный куст )…
On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
– Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !
– On va sous les tilleuls verts de la promenade.
Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
L’air est parfois si doux, qu’on ferme la paupière ;
Le vent chargé de bruits, – la ville n’est pas loin, —
A des parfums de vigne et des parfums de bière…
II
– Voilà qu’on aperçoit un tout petit chiffon(и тут замечаешь совсем маленькую тряпицу = малюсенький лоскуток; apercevoir; chiffon, m – тряпка; лоскут, клочок )
D’azur sombre(темной лазури) , encadré d’une petite branche(обрамленный веточкой; encadrer – вставлять в раму, в оправу; обрамлять, окаймлять; cadre, m – рама ),
Piqué d’une mauvaise étoile(с пришитой к нему дурной = несчастливой звездой; piqué – покрытый насечками, точками, пятнами; piquer – колоть; протыкать, прокалывать; втыкать; приколоть; покрывать точками, крапинками; точить, изъедать ) , qui se fond(которая тает; se fondre )
Avec de doux frissons(с кротким трепетом; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание ) , petite et toute blanche(маленькая и совершенно/очень белая)…
Nuit de juin(июньская ночь) ! Dix-sept ans(семнадцать лет) ! – On se laisse griser(позволяешь себе захмелеть; griser – опьянять, пьянить; одурманивать; возбуждать; вдохновлять; gris – серый; /разг./ выпивший, под хмельком: être gris – быть навеселе ).
La sève est du champagne(сок – шампанского = это словно шампанское; sève, f – /растительный/ сок ) et vous monte à la tête(и поднимается = ударяет вам в голову)…
On divague(начинаешь бредить; divaguer – отступать от предмета речи; разглагольствовать; заговариваться, бредить ) ; on se sent aux lèvres un baiser(ощущаешь на губах поцелуй; sentir – чувствовать, ощущать )
Qui palpite là, comme une petite bête(который трепещет/бьется там, словно маленькое насекомое; bête, f – зверь, животное; petite bête – насекомое, козявка, bête à bon Dieu – божья коровка )…
– Voilà qu’on aperçoit un tout petit chiffon
D’azur sombre, encadré d’une petite branche,
Piqué d’une mauvaise étoile, qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche…
Nuit de juin ! Dix-sept ans ! – On se laisse griser.
La sève est du champagne et vous monte à la tête…
On divague ; on se sent aux lèvres un baiser
Qui palpite là, comme une petite bête…
III
Le cœur fou Robinsonne à travers les romans(сумасшедшее сердце робинзонит сквозь романы = приключения),
– Lorsque, dans la clarté d’un pâle réverbère(когда в свете бледного фонаря; réverbère, m – уличный фонарь; réverbérer – отражать /световые, тепловые лучи/ ),
Passe une demoiselle aux petits airs charmants(проходит барышня с чаруюшими ужимками; air, m – воздух; /внешний/ вид, prendre des petits airs – притворяться ),
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу