Без дори да се замисли, Джейми извади пищова от колана си, опря дулото на предмишницата си и се прицели внимателно. Разстоянието от обора до покрива на къщата беше голямо, а и гарванът бе високо. Но все пак…
Пищовът отскочи в ръката му и гарванът се взриви в облак от черни пера. Двамата му другари се стрелнаха във въздуха като изстреляни от експлозията, запляскаха лудо с криле, а дрезгавите им писъци бързо заглъхнаха в зимния въздух.
— Mon Dieu! — възкликна Фъргъс. — C’est bien, ça! [3] „Господи! Това беше добро!“ (фр.). — Б.пр.
— Уха, страшен изстрел, сър. — Роби, все още зачервен и леко задъхан, се бе възстановил навреме, за да види изстрела. Сега кимна към къщата и посочи с брадичка. — Вижте, сър, това не е ли акушерката?
Тя беше. Госпожа Инес подаде глава от прозореца на втория етаж, светлата ѝ коса се разлетя, когато се наведе да погледне към двора. Вероятно бе чула изстрела и се страхуваше, че е станало нещо. Джейми излезе навън и помаха към прозореца.
— Всичко е наред — извика той. — Дребен инцидент. — Не искаше да споменава гарваните, за да не би тя да каже на Джени.
— Качете се! — изкрещя акушерката. — Детето се роди и сестра ви ви вика!
* * *
Джени отвори едно око, синьо и леко скосено, като неговото.
— Значи дойде, а?
— Исках някой да е тук… поне за да се моли за теб — рече той намусено.
Тя затвори окото и устните ѝ се извика леко. Стори му се, че много прилича на една картина, която бе видял във Франция — стара картина, нарисувана от някакъв италианец, но все пак хубава.
— Голям си глупак… и съм доволна от това — рече тя тихо. Отвори очи и погледна към вързопчето, което държеше в свитата си ръка.
— Искаш ли да го видиш?
— О, него ли, наистина ли? — С ръце на опитен чичо, той вдигна малкото вързопче и го сгуши до себе си, после отметна одеялото, което засенчваше лицето му.
Очите му бяха плътно затворени, миглите не се виждаха в дълбоката извивка на клепачите. А клепачите бяха силно скосени над румените кръгли бузки и обещаваха, че може би — поне по тази отличителна черта — ще прилича на майка си.
Главата беше странно буцеста, издължена така, че смущаващо му заприлича на ритнат пъпеш, но малката пухкава уста бе отпусната и спокойна, влажната розова горна устна потрепваше леко от похъркване след изтощението на това да се родиш.
— Трудно ли беше? — попита Джейми, говореше на детето, но отговори майката.
— Да, беше — рече Джени. — Има уиски в бюфета — ще ми дадеш ли една чашка? — Гласът ѝ бе дрезгав и тя трябваше да прочисти гърло, преди да довърши молбата си.
— Уиски ли? Не трябва ли да пиеш ейл с разбити яйца? — попита той, потискайки с известна трудност спомена за предложението на Фъргъс относно онова, което трябва да пият току-що родилите жени.
— Уиски — рече категорично сестра му. — Когато лежеше долу осакатен и кракът те болеше, ейл с яйца ли ти дадох?
— Ти ми даде много по-голяма гадост — рече брат ѝ и се ухили, — но си права, даде ми и уиски. — Остави внимателно спящото дете на леглото и се обърна да вземе уиски.
— Има ли си вече име? — попита, кимайки към бебето, докато наливаше щедра доза от кехлибарената течност.
— Ще го нарека Иън, на баща му. — Ръката на Джени докосна нежно кръглата главичка, покрита с лек златистокафяв пух. Меката фонтанела видимо пулсираше и на Джейми му се стори ужасяващо крехка, но акушерката го увери, че бебето е добре, здраво момченце, и той предположи, че трябва да ѝ се довери. Движен от неясния импулс да защити някак това уязвимо меко място, той пак взе детето и дръпна одеялото над главата му.
— Мери Макнаб ми каза за теб и госпожа Кирби — отбеляза Джени, докато отпиваше. — Жалко, че не го видях… Тя рече, че проклетата стара вещица направо си глътнала езика, когато си ѝ заговорил.
Джейми се усмихна, като галеше нежно гръбчето на бебето, което бе опрял на рамото си. То спеше дълбоко и малкото му телце лежеше отпуснато като къс шунка, мека, успокояваща тежест.
— Жалко, че не го глътна наистина. Как понасяш тази жена да живее в къщата? Аз бих я удушил, ако бях тук.
Сестра му изсумтя и затвори очи, накланяйки глава назад, за да може уискито да се спусне по гърлото ѝ.
— О, хората стигат дотам, додето им позволиш; аз не ѝ позволявам много. Все пак — добави тя, отваряйки очи — не мога да кажа, че не ми се ще да се отърва от нея. Наумила съм да я пратя при стария Кетрик, долу, в Брох Морда. Жена му и дъщеря му умряха миналата година и той ще иска някой да се грижи за него.
Читать дальше