У твоего хозяина на кухне
Есть толстая красавица; она
Чуть-чуть меня не испекла сегодня.
Теперь она уж будет мне сестрой,
А не женой.
Дромио Эфесский
Мне все сдается, право,
Что ты не брат, а зеркало мое,
И по тебе я вижу, что красавец
Я хоть куда. Ну что ж, идем смотреть
На праздник их?
Дромио Сиракузский
Вперед идти извольте:
Вы – старший брат.
Дромио Эфесский
Ну это ведь вопрос —
А как решить его?
Дромио Сиракузский
Мы кинем жребий
Соломинкой о нашем старшинстве.
Покамест же ступай вперед.
Дромио Эфесский
Нет, вот что:
Мы вместе родились, так следует идти
Нам в ряд, не обгонять друг друга на пути.
Пинч — смысловое имя («pinch» – «ущемление, стесненное положение»), намекающее на бедность его обладателя.
Полицейские. – Шекспир переносит в древний Эфес полицейских, существовавших в современной ему Англии.
Эфес — древнегреческий город, основанный в XII в. до н. э. в Карий, на западном побережье Малой Азии. Славился как крупный торговый, религиозный и ремесленный центр, в котором находилось одно из семи чудес света – храм Артемиды Эфесской.
Сиракузы — древнегреческий город на юго-востоке Сицилии, известен как центр морской торговли. В 211 г. до н. э. был захвачен римлянами.
Эпидами — древнегреческий город, расположенный на северном побережье Адриатического моря.
«…различать//По имени их только можно было». – Тем не менее в пьесе оба близнеца носят одинаковые имена.
«Мой младший сын…» – Судя по предыдущему рассказу Эгеона, близнецы были разлучены во время кораблекрушения: младший остался с матерью, а старший – с отцом.
«Шесть пенсов…» – Шекспир переносит в античную обстановку современные ему понятия и черты быта.
«То кожею меня вам следует обшить». – Мяч во времена Шекспира набивался шерстью или паклей и обшивался кожей.
«Я знал, что твое замечание окажется лысым». – В оригинале игра слов: в английском языке слово «bald» означает «глупый» и «плешивый».
«…Америка и обе Индии?» – анахронизм, допущенный Шекспиром: действие пьесы происходит за много веков до открытия Америки.
Лапландия – область на севере Скандинавии, где жили саамы (локари, лапландцы). Во времена Шекспира считалась краем магов и чародеев.
«…старого Адама, в новом платье?» – Дромио называет так полицейского, сравнивая его с библейским Адамом, одевшимся после грехопадения в звериные шкуры, поскольку полицейский пристав тоже одет в кожу (буйволовую куртку), только скроенную по-новому.
«Вот ангелы, за которыми вы посылали…» — Во времена Шекспира была в ходу золотая монета с изображением ангела, стоившая около 10 шиллингов.
«…берегитесь конца плетки». – Попугаев учили различным предостерегающим выражениям, которые они кричали прохожим.
Без лжи (фр.).
«…точь-в-точь как сумасшедших//У нас стригут». – Сумасшедшим обривали волосы на темени и по каплям лили на бритое место холодную воду.