Антифол Сиракузский
Это дьявол!
Дромио Сиракузский
Нет, хуже – это бабушка дьявола. Она явилась сюда в виде женщины легкого поведения. От этого и происходит, что когда женщина скажет: “Прокляни меня, Господи!” – то это все равно, что она сказала бы: “Сделай из меня, Господи, женщину легкого поведения!” Так и писано, что они являются людям в виде светлых ангелов, а свет есть следствие огня, а огонь жжет – ergo, о женщину легкого поведения всегда обожжешься. Не подходите к ней близко.
Куртизанка
И ваш слуга, и вы сегодня чудо
Как веселы. Пойдемте-ка ко мне,
И по пути закупим все на ужин.
Дромио Сиракузский
Если пойдете, сударь, то рассчитывайте на кушанье, которое придется есть ложкой, и припасите себе ложку подлиннее.
Антифол Сиракузский
Для чего же это, Дромио?
Дромио Сиракузский
Да потому что, кто ест с дьяволом, у того непременно должна быть длинная ложка.
Антифол Сиракузский
Прочь, прочь, злой дух!
Зачем ты мне толкуешь
Об ужине? Ты ведьма, как и все
Здесь в городе; тебя я заклинаю:
Оставь меня, иди отсюда прочь!
Куртизанка
Отдайте мне мой перстень, взятый вами
Сегодня за обедом, или цепь,
Что за кольцо мое вы обещали
Мне подарить – и я сейчас уйду,
И больше вас не стану беспокоить.
Дромио Сиракузский
Есть дьяволы, которым дай орех,
Булавочку, кровинку, волосинку,
Соломинку, обрезок ноготка —
Они и тем довольны; а вот эта
Жаднее всех: ей цепь, вишь, подавай.
Советую вам быть поосторожней:
Дадите ей – так дьявол загремит,
На ужас нам, своею цепью, сударь.
Куртизанка
Я вас прошу отдать мое кольцо
Иль вашу цепь; надеюсь, что ограбить
Меня вы не хотите.
Антифол Сиракузский
Ведьма, прочь!
Ну, Дромио, идем, идем скорее!
Дромио Сиракузский
“Гордиться грех!” – павлины говорят.
Сударыня, вам это ведь известно?
Дромиои Антифолуходят.
Куртизанка
Сомненья нет, что Антифол совсем
Сошел с ума; иначе он не стал бы
Так поступать. Он взял мое кольцо,
Которое дукатов сорок стоит,
И обещал за это дать мне цепь;
Но вот теперь ни то и ни другое
Не отдает. Да, он сошел с ума;
За это мне ручается не только
То, что со мной так бешено теперь
Он поступил, но и его нелепый
Рассказ о том сегодня за обедом,
Что собственные двери он нашел
Закрытыми. Быть может, в самом деле,
Жена его, узнавши о таких
Болезненных припадках, не впустила
Его к себе. Осталось мне теперь
Одно – бежать скорей в его квартиру
И рассказать жене его, что он
В припадке помешательства ворвался
В мой дом и взял насильно у меня
Мое кольцо. Да, путь надежнейший нашла я;
Ведь сорок золотых – потеря не пустая.
Уходит.
Улица. Входят Антифол Эфесскийи пристав.
Антифол Эфесский
Не бойся, друг, я не уйду; тебя
Оставлю я не прежде, как вручивши
Всю сумму ту, из-за которой я
Взят под арест. Жена моя сегодня
В сердитом настроенье, и едва ль
Слуге она поверит, что в Эфесе
Меня арестовали. От тебя
Не скрою я – ей это очень странным
Покажется. Но вот и мой слуга.
Входит Дромио Эфесскийс плетью.
Антифол Эфесский
Уверен я, что он несет мне деньги.
Ну что, принес?
Дромио Эфесский
Принес и поручусь,
Что этим вы вполне со всеми ими
Расплатитесь.
Антифол Эфесский
Дромио Эфесский
Где?
Да их за плеть я отдал.
Антифол Эфесский
Как, бездельник,
За плеть пятьсот дукатов?
Дромио Эфесский
Ну уж нет,
Пятьсот плетей могу на эти деньги
Я вам купить.
Антифол Эфесский
Да я зачем тебя
Послал домой?
Дромио Эфесский
За плеткою – и с нею
Вернулся я.
Антифол Эфесский
А я за то тебя
Приветствием вот этаким встречаю.
(Бьет его.)
Пристав
Пожалуйста, успокойтесь, потерпите!
Дромио Эфесский
Терпеть приходится не ему, а мне: несчастие на меня обрушилось.
Читать дальше