Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He was not standing either, but seated astride his "ole maar," that showed less anxiety to be off than either the Mexican mules or her own master. | Он не стоял, а сидел верхом на своей старой кобыле, которая проявляла куда меньше желания тронуться в путь, чем мексиканские мулы или ее хозяин. |
The other forms around the vehicle were all in motion-quick, hurried, occasionally confused-hither and thither, from the waggon to the door of the quarters, and back again from the house to the vehicle. | Но вокруг кишела лихорадочная суета. Люди быстро сновали взад и вперед -- от фургона к дверям дома и затем обратно к фургону. |
There were half a score of them, or thereabouts; varied in costume as in the colour of their skins. | Их было человек десять; они отличались друг от друга одеждой и цветом кожи. |
Most were soldiers, in fatigue dress, though of different arms of the service. | В большинстве это были солдаты нестроевой службы. |
Two would be taken to be mess-cooks; and two or three more, officers' servants, who had been detailed from the ranks. | Двое из них, вероятно, были поварами, а еще двух-трех можно было принять за офицерских денщиков. |
A more legitimate specimen of this profession appeared in the person of a well-dressed darkie, who moved about the ground in a very authoritative manner; deriving his importance, from his office of valet de tout to the major in command of the cantonment. | Среди них важно расхаживал взад и вперед франтоватый негр; его самоуверенный вид можно было объяснить только тем, что он состоял в лакеях у майора -- коменданта форта. |
A sergeant, as shown by his three-barred chevron, was in charge of the mixed party, directing their movements; the object of which was to load the waggon with eatables and drinkables-in short, the paraphernalia of a pic-nic. | Командовал этой пестрой кучкой людей сержант, у которого соответственно его чину были три нашивки на рукаве; ему было поручено нагрузить фургон всякого рода напитками и провизией -- короче говоря, всем необходимым для пикника. |
That it was intended to be upon a grand scale, was testified by the amplitude and variety of the impedimenta. There were hampers and baskets of all shapes and sizes, including the well known parallelopipedon, enclosing its twelve necks of shining silver-lead; while the tin canisters, painted Spanish brown, along with the universal sardine-case, proclaimed the presence of many luxuries not indigenous to Texas. | Пикник устраивался на широкую ногу, о чем можно было судить по количеству и разнообразию припасов, погруженных в фургон: там стояли корзинки и корзиночки всех видов и размеров и продолговатый ящик с двенадцатью бутылками шампанского; а жестяные банки, выкрашенные в ярко-коричневый цвет, и неизбежные коробки сардин говорили о лакомствах, привезенных в Техас издалека. |
However delicate and extensive the stock of provisions, there was one in the party of purveyors who did not appear to think it complete. | Несмотря на обилие вин и всяких деликатесов, один из хлопотавших здесь остался недовольным. |
The dissatisfied Lucullus was Zeb Stump. | Этим разочарованным гурманом был Зеб Стумп. |
"Lookee hyur, surgint," said he, addressing himself confidentially to the individual in charge, | -- Послушай-ка,-- обратился он к сержанту,-- в этом фургоне чего-то не хватает. |
"I hain't seed neery smell o' corn put inter the veehicle as yit; an', I reck'n, thet out on the purayra, thur'll be some folks ud prefar a leetle corn to any o' thet theer furrin French stuff. Sham-pain, ye call it, I b'lieve." | Мне сдается, что в прерии найдется кое-кто, кому не по вкусу всякие заграничные штучки, вроде этого шампэня, и кто предпочитает пойло попроще. |
"Prefer corn to champagne! | -- Предпочитает пойло шампанскому? |
The horses you mean?" | Вы про лошадей говорите, мистер Стумп? |
"Hosses be durned. | -- К черту твоих лошадей! |
I ain't talkin' 'bout hoss corn. I mean M'nongaheela." | Я не про лошадиное пойло говорю, а про мононгахильское виски. |
"Oh-ah-I comprehend. | -- А, теперь все понятно! |
You're right about that, Mr Stump. | Вы правы, мистер Стумп... |
The whisky mustn't be forgotten, Pomp. | Про виски не следует забывать, Помпей. |
I think I saw a jar inside, that's intended to go?" | Кажется, там припасена бутыль для пикника. |
"Yaw-yaw, sagint," responded the dark-skinned domestic; "dar am dat same wesicle. Hya it is!" he added, lugging a large jar into the light, and swinging it up into the waggon. | -- Так точно, сержант! -- раздался голос чернокожего слуги, приближавшегося с большой бутылью.-- Вот эта самая виски. |
Old Zeb appearing to think the packing now complete, showed signs of impatience to be off. | Считая, что теперь сборы закончены, старый охотник стал проявлять признаки нетерпения. |
"Ain't ye riddy, surgint?" he inquired, shifting restlessly in his stirrups. | -- Ну как, сержант, все готово? -- сказал он, нетерпеливо переминаясь в стременах. |
"Not quite, Mr Stump. | -- Не совсем, мистер Стумп. |
The cook tells me the chickens want another turn upon the spit, before we can take 'em along." | Повар говорит, что нужно еще цыплят дожарить. |
"Durn the chickens, an the cook too! | -- Провались эти цыплята вместе с поваром! |
What air any dung-hill fowl to compare wi' a wild turkey o' the purayra; an how am I to shoot one, arter the sun hev clomb ten mile up the sky? | Что они стоят по сравнению с диким индюком наших прерий! А как подстрелишь птицу, если солнце пропутешествовало по небу с десяток миль? |
The major sayed I war to git him a gobbler, whativer shed happen. 'Tain't so durnation eezy to kill turkey gobbler arter sun-up, wi' a clamjamferry like this comin' clost upon a fellur's heels? | Майор заказал мне достать хорошего индюка во что бы то ни стало. Черт побери! Это не так-то просто после восхода солнца, да еще когда эта колымага тащится по пятам. |
Ye mustn't surpose, surgint, that thet ere bird air as big a fool as the sodger o' a fort. | Не думайте, сержант,-- птицы не такие дураки, как солдаты форта. |
Of all the cunnin' critters as ferquents these hyur purayras, a turkey air the cunninest; an to git helf way roun' one o' 'em, ye must be up along wi' the sun; and preehap a leetle urlier." | Из всех обитателей прерии дикий индюк самый умный, и, чтобы его провести, нужно встать по крайней мере вместе с солнцем, а то и раньше. |
"True, Mr Stump. | -- Верно, мистер Стумп. |
I know the major wants a wild turkey. He told me so; and expects you to procure one on the way." | Я знаю, майор рассчитывает на ваше искусство и надеется попробовать индюка. -- Еще бы! |
"No doubt he do; an preehap expex me likeways to purvid him wi' a baffler's tongue, an hump-seein' as thur ain't sech a anymal on the purayras o' South Texas-nor hain't a been for good twenty yurs past-noterthstandin' what Eur-?p-ean writers o' books hev said to the contrary, an 'specially French 'uns, as I've heern. | А может, он еще хочет, чтобы я доставил ему язык и окорок бизона, хотя эта скотина в южном Техасе уже лет двадцать как уничтожена? Правда, я слыхал, что европейские писатели, а особенно французы, пишут в своих книжках совсем другое... ну, это уж на их совести. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.