For nearly an hour did this contrasting duet continue, varied only by an occasional recitative in the hoot of the great horned owl, or a cantata penserosa in the lugubrious wail of the prairie wolf. |
Почти целый час длился этот дуэт; время от времени ему аккомпанировали крики ушастой совы и заунывный вой койота. |
At the end of this interval, however, the chorus recommenced, breaking out abruptly as before, and as before led by the vociferous voice of the Connemara man. |
Но вот снова зазвучал хор. Запевалой, как и в прошлый раз, был Фелим. |
"Meliah murdher!" cried he, his first exclamation not only startling the host of the hut, but the guest so soundly sleeping outside. "Howly Mother! |
-- Спасайте, погибаю! -- закричал неожиданно ирландец, разбудив не только своего хозяина в хижине, но и гостя на лужайке.-- Святая Дева! |
Vargin av unpurticted innocence! |
Заступница чистых душ! |
Save me-save me!" |
Спаси меня! |
"Save you from what?" demanded his master, once more springing from his couch and hastening to strike a light. "What is it, you confounded fellow?" |
-- Спасти тебя? От кого? -- спросил Морис Джеральд, снова вскочив с постели и торопливо зажигая свет. -- Что случилось? |
"Another snake, yer hanner! |
-- Другая змея, ваша милость. |
Och! be me sowl! a far wickeder sarpent than the wan Misther Stump killed. |
Ох! Ей-богу, гадюка, зловреднее той, которую убил мистер Стумп. |
It's bit me all over the breast. |
Она искусала мне всю грудь. |
I feel the place burnin' where it crawled across me, just as if the horse-shoer at Ballyballagh had scorched me wid a rid-hot iron!" |
Место, где она проползла, горит, будто кузнец из Баллибаллаха обжег меня раскаленным железом. |
"Durn ye for a stinkin' skunk!" shouted Zeb Stump, with his blanket about his shoulder, quite filling the doorway. "Ye've twicest spiled my night's sleep, ye Irish fool! 'Scuse me, Mister Gerald! |
-- Будь ты проклят, олух! -- закричал Зеб Стумп, появляясь в дверях с одеялом на плече.--Второй раз ты будишь меня, дурак!.. Прошу прощения, мистер Джеральд! |
Thur air fools in all countries, I reck'n, 'Merican as well as Irish-but this hyur follerer o' yourn air the durndest o' the kind iver I kim acrost. |
Известно, что дураков во всех странах хватает -и в Америке, и в Ирландии,-- но такого идиота, как Фелим, я еще не встречал. |
Dog-goned if I see how we air to get any sleep the night, 'less we drownd him in the crik fust!" |
Это сущее несчастье! Вряд ли нам сегодня удастся заснуть, если мы не утопим его в речке. |
"Och! Misther Stump dear, don't talk that way. |
-- Ох, милый Стумп, не говорите так! |
I sware to yez both there's another snake. |
Клянусь, что здесь опять змея! |
I'm shure it's in the kyabin yit. |
Я уверен, что она еще в хижине. |
It's only a minute since I feeled it creepin' over me." |
Только минуту назад я чувствовал, как она ползала по мне. |
"You must ha' been dreemin?" rejoined the hunter, in a more complacent tone, and speaking half interrogatively. "I tell ye no snake in Texas will cross a hosshair rope. |
-- Это тебе приснилось, наверно? -- сказал охотник полувопросительно и более спокойно.--Говорю тебе, что ни одна техасская змея не переползет через волосяную веревку. |
The tother 'un must ha' been inside the house afore ye laid the laryitt roun' it. 'Taint likely there keel ha' been two on 'em. |
Та наверняка была уже в хижине до того, как ты положил лассо. Вряд ли тут спрятались две сразу. |
We kin soon settle that by sarchin'." |
Сейчас поищем... |
"Oh, murdher! Luk hare!" cried the Galwegian, pulling off his shirt and laying bare his breast. "Thare's the riptoile's track, right acrass over me ribs! |
-- О Господи! -- кричал ирландец, задирая рубашку.-- Вот он, след змеи, как раз на ребрах! |
Didn't I tell yez there was another snake? |
Значит, была здесь вторая! |
O blissed Mother, what will become av me? |
О Пресвятая Дева, что со мной будет? |
It feels like a strake av fire!" |
Жжет, как огнем! |
"Snake!" exclaimed Stump, stepping up to the affrighted Irishman, and holding the candle close to his skin. "Snake i'deed! |
-- Змея? -- воскликнул Стумп, приближаясь к перепуганному ирландцу и держа над ним свечу. -- Как же, змея! |
By the 'tarnal airthquake, it air no snake! |
Нет, черт побери, клянусь, что это не змея! |
It air wuss than that!" |
Это хуже! |
"Worse than a snake?" shouted Phelim in dismay. "Worse, yez say, Misther Stump? |
-- Хуже змеи? -- воскликнул Фелим в отчаянии. -Хуже, вы сказали, мистер Стумп? |
Div yez mane that it's dangerous?" |
Вы думаете, это опасно? |
"Wal, it mout be, an it moutn't. |
-- Как тебе сказать... |
Thet ere 'll depend on whether I kin find somethin' 'bout hyur, an find it soon. |
Все зависит от того, найду ли я кое-что поблизости и скоро ли. |
Ef I don't, then, Mister Pheelum, I won't answer-" |
Если нет, то я не отвечаю... |
"Oh, Misther Stump, don't say thare's danger!" |
-- О мистер Стумп, не пугайте меня! |
"What is it?" demanded Maurice, as his eyes rested upon a reddish line running diagonally across the breast of his follower, and which looked as if traced by the point of a hot spindle. "What is it, anyhow?" he repeated with increasing anxiety, as he observed the serious look with which the hunter regarded the strange marking. "I never saw the like before. |
-- В чем дело? -- спросил Морис, увидев на груди Фелима ярко-красную полосу, словно проведенную раскаленной спицей.-- Что же это, в конце концов? -- повторил он с возрастающим беспокойством, заметив, как озабоченно смотрит охотник на странный след. -- Я ничего подобного не видел. |
Is it something to be alarmed about?" |
Это опасно? |
"All o' thet, Mister Gerald," replied Stump, motioning Maurice outside the hut, and speaking to him in a whisper, so as not to be overheard by Phelim. |
-- Очень, мистер Джеральд, -- ответил Стумп, поманив мустангера за дверь хижины и говоря шепотом, чтобы не услышал Фелим. |
"But what is it?" eagerly asked the mustanger. |
-- Но что же это такое? -- взволнованно повторил Морис. |
"It air the crawl o' the pisen centipede." |
-- След ядовитой многоножки. |
"The poison centipede! |
-- Ядовитая многоножка! |
Has it bitten him?" |
Она его укусила? |
"No, I hardly think it hez. |
-- Нет, не думаю. |
But it don't need thet. |
Но этого и не требуется. |
The crawl o' itself air enuf to kill him!" |
Хватит того, что многоножка проползла -- это может быть смертельно. |
"Merciful Heaven! you don't mean that?" |
-- Боже милосердный! Это так опасно? |