William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Er selbst steckt fehl in unsrer Tochter Busen.

GRÄFIN CAPULET

O weh mir! Dieser Todesanblick mahnt

Wie Grabgeläut mein Alter an die Grube.

Montague und andre kommen.

PRINZ

Komm, Montague! Früh hast du dich erhoben,

Um früh gefallen deinen Sohn zu sehn.

MONTAGUE

Ach, gnädger Fürst, mein Weib starb diese Nacht;

Gram um des Sohnes Bann entseelte sie.

Welch neues Leid bricht auf mein Alter ein?

PRINZ

Schau hin, und du wirst sehn.

MONTAGUE

O Ungeratner! Was ist das für Sitte,

Vor deinem Vater dich ins Grab zu drängen?

PRINZ

Versiegelt noch den Mund des Ungestüms,

Bis wir die Dunkelheiten aufgehellt

Und ihren Quell und wahren Ursprung wissen.

Dann will ich Eurer Leiden Hauptmann sein

Und selbst zum Tod Euch führen. - Still indes!

Das Mißgeschick sei Sklave der Geduld. -

Führt die verdächtigen Personen vor!

LORENZO

Mich trifft, obschon den Unvermögendsten,

Am meisten der Verdacht des grausen Mordes,

Weil Zeit und Ort sich gegen mich erklärt.

Hier steh ich, mich verdammend und verteidgend,

Der Kläger und der Anwalt meiner selbst.

PRINZ

So sag ohn Umschweif, was du hievon weißt!

LORENZO

Kurz will ich sein, denn kurze Frist des Atems

Versagt gedehnte Reden. Romeo,

Der tot hier liegt, war dieser Julia Gatte,

Und sie, die tot hier liegt, sein treues Weib.

Ich traute heimlich sie, ihr Hochzeittag

War Tybalts letzter, des unzeitger Tod

Den jungen Gatten aus der Stadt verbannte;

Und Julia weint' um ihn, nicht um den Vetter.

Ihr, um den Gram aus ihrer Brust zu treiben,

Verspracht und wolltet sie dem Grafen Paris

Vermählen mit Gewalt. Da kommt sie zu mir

Mit wildem Blick, heißt mich auf Mittel sinnen,

Um dieser zweiten Heirat zu entgehn,

Sonst wollt in meiner Zelle sie sich töten.

Da gab ich, so belehrt durch meine Kunst,

Ihr einen Schlaftrunk; er bewies sich wirksam

Nach meiner Absicht, denn er goß den Schein

Des Todes über sie. Indessen schrieb ich

An Romeo, daß er sich herbegäbe

Und hülf aus dem erborgten Grab sie holen

In dieser Schreckensnacht, als um die Zeit,

Wo jenes Trankes Kraft erlösche. Doch

Den Träger meines Briefs, den Bruder Markus,

Hielt Zufall auf, und gestern abend bracht er

Ihn mir zurück. Nun ging ich ganz allein

Um die bestimmte Stunde des Erwachens,

Sie zu befrein aus ihrer Ahnen Gruft,

Und dacht in meiner Zelle sie zu bergen,

Bis ich es Romeo berichten könnte.

Doch wie ich kam, Minuten früher nur,

Eh sie erwacht', fand ich hier tot zu früh

Den treuen Romeo, den edlen Paris.

Jetzt wacht' sie auf; ich bat sie, fortzugehn

Und mit Geduld des Himmels Hand zu tragen;

Doch da verscheucht' ein Lärm mich aus der Gruft.

Sie, in Verzweiflung, wollte mir nicht folgen

Und tat, so scheints, sich selbst ein Leides an.

Dies weiß ich nur; und ihre Heirat war

Der Wärterin vertraut. Ist etwas hier

Durch mich verschuldet, laßt mein altes Leben,

Nur wenig Stunden vor der Zeit, der Härte

Des strengsten Richterspruchs geopfert werden.

PRINZ

Wir kennen dich als einen heilgen Mann. -

Wo ist der Diener Romeos? Was sagt er?

BALTHASAR

Ich brachte meinem Herrn von Juliens Tod

Die Zeitung, und er ritt von Mantua

In Eil zu diesem Platz, zu diesem Grabmal.

Den Brief hier gab er mir für seinen Vater,

Und drohte Tod mir, als er in die Gruft ging,

Wo ich mich nicht entfernt und dort ihn ließe.

PRINZ

Gib mir den Brief; ich will ihn überlesen. -

Wo ist der Bub des Grafen, der die Wache

Geholt? - Sag, Bursch, was machte hier dein Herr?

PAGE

Er kam, um Blumen seiner Braut aufs Grab

Zu streun, und hieß mich fern stehn, und das tat ich.

Drauf naht' sich wer mit Licht, das Grab zu öffnen,

Und gleich zog gegen ihn mein Herr den Degen;

Alsbald lief ich davon und holte Wache.

PRINZ

Hier dieser Brief bewährt das Wort des Mönchs,

Den Liebesbund, die Zeitung ihres Todes;

Auch schreibt er, daß ein armer Apotheker

Ihm Gift verkauft, womit er gehen wolle

Zu Juliens Gruft, um neben ihr zu sterben. -

Wo sind sie, diese Feinde? - Capulet, Montague!

Seht, welch ein Fluch auf eurem Hasse ruht,

Daß Liebe eure Freuden töten muß!

Und ich, weil ich dem Zwiespalt nachgesehn,

Verlor auch zwei Verwandte. Alle büßen.

CAPULET

O Bruder Montague, gib mir die Hand!

Das ist das Leibgedinge meiner Tochter,

Denn mehr kann ich nicht fordern.

MONTAGUE

Aber ich

Vermag dir mehr zu geben; denn ich will

Aus klarem Gold ihr Bildnis fertgen lassen.

Solang Verona seinen Namen trägt,

Komm nie ein Bild an Wert dem Bilde nah

Der treuen, liebevollen Julia.

CAPULET

So reich will ich es Romeo bereiten.

O arme Opfer unsrer Zwistigkeiten!

PRINZ

Nur düstern Frieden bringt uns dieser Morgen;

Die Sonne scheint, verhüllt vor Weh, zu weilen.

Kommt, offenbart mir ferner, was verborgen,

Ich will dann strafen oder Gnad erteilen,

Denn nie verdarben Liebende noch so

Wie diese: Julia und ihr Romeo.

Alle ab.

German

ROMEO AND JULIET

(englisch)

Table of Contents

Contents

PERSONS REPRESENTED

THE PROLOGUE

ACT I

SCENE I

SCENE II

SCENE III

SCENE IV

SCENE V

ACT II

SCENE I

SCENE II

SCENE III

SCENE IV

SCENE V

SCENE VI

ACT III

SCENE I

SCENE II

SCENE III

SCENE IV

SCENE V

ACT IV

SCENE I

SCENE II

SCENE III

SCENE IV

SCENE V

ACT V

SCENE I

SCENE II

SCENE III

German

PERSONS REPRESENTED

Table of Contents

ESCALUS, Prince of Verona.

PARIS, a young Nobleman, kinsman to the PRINCE.

MONTAGUE, CAPULET, Heads of two Houses at variance with each other.

AN OLD MAN, Uncle to CAPULET.

ROMEO, Son to MONTAGUE.

MERCUTIO, Kinsman to the Prince, and Friend to ROMEO.

BENVOLIO, Nephew to Montague, and Friend to ROMEO.

TYBALT, Nephew to Lady CAPULET.

FRIAR LAWRENCE, a Franciscan.

FRIAR JOHN, of the same Order.

BALTHASAR, Servant to ROMEO.

SAMPSON, Servant to CAPULET.

GREGORY, Servant to CAPULET.

PETER, Servant to Juliet’s Nurse.

ABRAHAM, Servant to MONTAGUE.

An Apothecary.

Three Musicians.

Chorus.

Page to Paris; another Page.

An Officer.

LADY MONTAGUE, Wife to MONTAGUE.

LADY CAPULET, Wife to CAPULET.

JULIET, Daughter to CAPULET.

Nurse to Juliet.

Citizens of Verona; several Men and Women, relations to both houses; Maskers, Guards, Watchmen, and Attendants.

SCENE.—During the greater part of the Play in Verona; once, in the Fifth Act, at Mantua.

German

THE PROLOGUE

Table of Contents

[Enter Chorus.]

CHOR.

Two households, both alike in dignity,

In fair Verona, where we lay our scene,

From ancient grudge break to new mutiny,

Where civil blood makes civil hands unclean.

From forth the fatal loins of these two foes

A pair of star-cross’d lovers take their life;

Whose misadventur’d piteous overthrows

Doth with their death bury their parents’ strife.

The fearful passage of their death-mark’d love,

And the continuance of their parents’ rage,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x