William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

BENVOLIO.

My noble uncle, do you know the cause?

MONTAGUE.

I neither know it nor can learn of him.

BENVOLIO.

Have you importun’d him by any means?

MONTAGUE.

Both by myself and many other friends;

But he, his own affections’ counsellor,

Is to himself,—I will not say how true,—

But to himself so secret and so close,

So far from sounding and discovery,

As is the bud bit with an envious worm

Ere he can spread his sweet leaves to the air,

Or dedicate his beauty to the sun.

Could we but learn from whence his sorrows grow,

We would as willingly give cure as know.

BENVOLIO.

See, where he comes: so please you step aside;

I’ll know his grievance or be much denied.

MONTAGUE.

I would thou wert so happy by thy stay

To hear true shrift.—Come, madam, let’s away,

[Exeunt Montague and Lady.]

[Enter Romeo.]

BENVOLIO.

Good morrow, cousin.

ROMEO.

Is the day so young?

BENVOLIO.

But new struck nine.

ROMEO.

Ay me! sad hours seem long.

Was that my father that went hence so fast?

BENVOLIO.

It was.—What sadness lengthens Romeo’s hours?

ROMEO.

Not having that which, having, makes them short.

BENVOLIO.

In love?

ROMEO.

Out,—

BENVOLIO.

Of love?

ROMEO.

Out of her favour where I am in love.

BENVOLIO.

Alas, that love, so gentle in his view,

Should be so tyrannous and rough in proof!

ROMEO.

Alas that love, whose view is muffled still,

Should, without eyes, see pathways to his will!—

Where shall we dine?—O me!—What fray was here?

Yet tell me not, for I have heard it all.

Here’s much to do with hate, but more with love:—

Why, then, O brawling love! O loving hate!

O anything, of nothing first create!

O heavy lightness! serious vanity!

Misshapen chaos of well-seeming forms!

Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!

Still-waking sleep, that is not what it is!—

This love feel I, that feel no love in this.

Dost thou not laugh?

BENVOLIO.

No, coz, I rather weep.

ROMEO.

Good heart, at what?

BENVOLIO.

At thy good heart’s oppression.

ROMEO.

Why, such is love’s transgression.—

Griefs of mine own lie heavy in my breast;

Which thou wilt propagate, to have it prest

With more of thine: this love that thou hast shown

Doth add more grief to too much of mine own.

Love is a smoke rais’d with the fume of sighs;

Being purg’d, a fire sparkling in lovers’ eyes;

Being vex’d, a sea nourish’d with lovers’ tears:

What is it else? a madness most discreet,

A choking gall, and a preserving sweet.—

Farewell, my coz.

[Going.]

BENVOLIO.

Soft! I will go along:

An if you leave me so, you do me wrong.

ROMEO.

Tut! I have lost myself; I am not here:

This is not Romeo, he’s some other where.

BENVOLIO.

Tell me in sadness who is that you love?

ROMEO.

What, shall I groan and tell thee?

BENVOLIO.

Groan! why, no;

But sadly tell me who.

ROMEO.

Bid a sick man in sadness make his will,—

Ah, word ill urg’d to one that is so ill!—

In sadness, cousin, I do love a woman.

BENVOLIO.

I aim’d so near when I suppos’d you lov’d.

ROMEO.

A right good markman!—And she’s fair I love.

BENVOLIO.

A right fair mark, fair coz, is soonest hit.

ROMEO.

Well, in that hit you miss: she’ll not be hit

With Cupid’s arrow,—she hath Dian’s wit;

And, in strong proof of chastity well arm’d,

From love’s weak childish bow she lives unharm’d.

She will not stay the siege of loving terms

Nor bide th’ encounter of assailing eyes,

Nor ope her lap to saint-seducing gold:

O, she’s rich in beauty; only poor

That, when she dies, with beauty dies her store.

BENVOLIO.

Then she hath sworn that she will still live chaste?

ROMEO.

She hath, and in that sparing makes huge waste;

For beauty, starv’d with her severity,

Cuts beauty off from all posterity.

She is too fair, too wise; wisely too fair,

To merit bliss by making me despair:

She hath forsworn to love; and in that vow

Do I live dead that live to tell it now.

BENVOLIO.

Be rul’d by me, forget to think of her.

ROMEO.

O, teach me how I should forget to think.

BENVOLIO.

By giving liberty unto thine eyes;

Examine other beauties.

ROMEO.

‘Tis the way

To call hers, exquisite, in question more:

These happy masks that kiss fair ladies’ brows,

Being black, puts us in mind they hide the fair;

He that is strucken blind cannot forget

The precious treasure of his eyesight lost:

Show me a mistress that is passing fair,

What doth her beauty serve but as a note

Where I may read who pass’d that passing fair?

Farewell: thou canst not teach me to forget.

BENVOLIO.

I’ll pay that doctrine, or else die in debt.

[Exeunt.]

German

SCENE II

Table of Contents

A Street.

[Enter Capulet, Paris, and Servant.]

CAPULET.

But Montague is bound as well as I,

In penalty alike; and ‘tis not hard, I think,

For men so old as we to keep the peace.

PARIS.

Of honourable reckoning are you both;

And pity ‘tis you liv’d at odds so long.

But now, my lord, what say you to my suit?

CAPULET.

But saying o’er what I have said before:

My child is yet a stranger in the world,

She hath not seen the change of fourteen years;

Let two more summers wither in their pride

Ere we may think her ripe to be a bride.

PARIS.

Younger than she are happy mothers made.

CAPULET.

And too soon marr’d are those so early made.

The earth hath swallowed all my hopes but she,—

She is the hopeful lady of my earth:

But woo her, gentle Paris, get her heart,

My will to her consent is but a part;

An she agree, within her scope of choice

Lies my consent and fair according voice.

This night I hold an old accustom’d feast,

Whereto I have invited many a guest,

Such as I love; and you among the store,

One more, most welcome, makes my number more.

At my poor house look to behold this night

Earth-treading stars that make dark heaven light:

Such comfort as do lusty young men feel

When well apparell’d April on the heel

Of limping winter treads, even such delight

Among fresh female buds shall you this night

Inherit at my house; hear all, all see,

And like her most whose merit most shall be:

Which, among view of many, mine, being one,

May stand in number, though in reckoning none.

Come, go with me.—Go, sirrah, trudge about

Through fair Verona; find those persons out

Whose names are written there, [gives a paper] and to them say,

My house and welcome on their pleasure stay.

[Exeunt Capulet and Paris].

SERVANT.

Find them out whose names are written here! It is written that the shoemaker should meddle with his yard and the tailor with his last, the fisher with his pencil, and the painter with his nets; but I am sent to find those persons whose names are here writ, and can never find what names the writing person hath here writ. I must to the learned:—in good time!

[Enter Benvolio and Romeo.]

BENVOLIO.

Tut, man, one fire burns out another’s burning,

One pain is lessen’d by another’s anguish;

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x