William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Trink diesen Trank aus! - Ist die Perle hier?

Folg meiner Mutter!

Der König stirbt.

LAERTES

Ihm geschieht sein Recht;

Es ist ein Gift von seiner Hand gemischt.

Laß uns Vergebung wechseln, edler Hamlet!

Mein Tod und meines Vaters komm nicht über dich,

Noch deiner über mich!

Er stirbt.

HAMLET

Der Himmel mache

Dich frei davon! Ich folge dir. - Horatio,

Ich sterbe. - Arme Königin, fahr wohl! -

Ihr, die erblaßt und bebt bei diesem Fall

Und seid nur stumme Hörer dieser Handlung,

Hätt ich nur Zeit - der grause Scherge Tod

Verhaftet schleunig -, o ich könnt euch sagen!

Doch sei es drum. - Horatio, ich bin hin;

Du lebst: erkläre mich und meine Sache

Den Unbefriedigten.

HORATIO

Nein, glaub das nicht.

Ich bin ein alter Römer, nicht ein Däne:

Hier ist noch Trank zurück.

HAMLET

Wo du ein Mann bist,

Gib mir den Kelch! Beim Himmel, laß! Ich will ihn!

O Gott! - Welch ein verletzter Name, Freund,

Bleibt alles so verhüllt, wird nach mir leben!

Wenn du mich je in deinem Herzen trugst,

Verbanne noch dich von der Seligkeit

Und atm in dieser herben Welt mit Müh,

Um mein Geschick zu melden. -

Marsch in der Ferne, Schüsse hinter der Szene. Welch kriegerischer Lärm?

OSRICK

Der junge Fortinbras, der siegreich eben

Zurück aus Polen kehrt, gibt den Gesandten

Von England diesen kriegerischen Gruß.

HAMLET

O ich sterbe, Horatio!

Das starke Gift bewältigt meinen Geist;

Ich kann von England nicht die Zeitung hören,

Doch prophezei ich: Die Erwählung fällt

Auf Fortinbras; er hat mein sterbend Wort!

Das sagt ihm, samt den Fügungen des Zufalls,

Die es dahin gebracht. - Der Rest ist Schweigen.

Er stirbt.

HORATIO

Da bricht ein edles Herz. - Gute Nacht, mein Fürst!

Und Engelscharen singen dich zur Ruh! -

Weswegen naht die Trommel?

Marsch hinter der Szene. Fortinbras, die englischen Gesandten und andre kommen.

FORTINBRAS

Wo ist dies Schauspiel?

HORATIO

Was ists, das Ihr zu sehn begehrt? Wenn irgend

Weh oder Wunder, laßt vom Suchen ab!

FORTINBRAS

Dies grausige Bild schreit Mord. - O stolzer Tod,

Welch Fest geht vor in deiner ewgen Zelle,

Daß du auf einen Schlag so viele Fürsten

So blutig trafst?

ERSTER GESANDTER

Der Anblick ist entsetzlich.

Und das Geschäft von England kommt zu spät.

Taub sind die Ohren, die Gehör uns sollten

Verleihen, sein Befehl sei ausgeführt

Und Rosenkranz und Güldenstern sei'n tot.

Wo wird uns Dank?

HORATIO

Aus seinem Munde nicht,

Hätt er dazu die Lebensregung auch;

Er gab zu ihrem Tode nie Befehl.

Doch weil so schnell nach diesem blutgen Schlage

Ihr von dem Zug nach Polen, ihr aus England

Hiehergekommen seid, so ordnet an,

Daß diese Leichen hoch auf einer Bühne

Vor aller Augen werden ausgestellt,

Und laßt der Welt, die noch nicht weiß, mich sagen,

Wie alles dies geschah; so sollt Ihr hören

Von Taten, fleischlich, blutig, unnatürlich,

Zufälligen Gerichten, blindem Mord;

Von Toden, durch Gewalt und List bewirkt,

Und Plänen, die verfehlt zurückgefallen

Auf der Erfinder Haupt: dies alles kann ich

Mit Wahrheit melden.

FORTINBRAS

Eilen wir zu hören,

Und ruft die Edelsten zu der Versammlung.

Was mich betrifft, mein Glück umfang ich trauernd;

Ich habe alte Recht' an dieses Reich,

Die anzusprechen mich mein Vorteil heißt.

HORATIO

Auch hievon werd ich Grund zu reden haben,

Und zwar aus dessen Mund, des Stimme mehre

Wird nach sich ziehen. Aber laßt uns dies

Sogleich verrichten, da noch die Gemüter

Der Menschen wild sind, daß kein Unheil mehr

Aus Ränken und Verwirrung mög entstehen.

FORTINBRAS

Laßt vier Hauptleute Hamlet auf die Bühne

Gleich einem Krieger tragen; denn er hätte,

Wär er hinaufgelangt, unfehlbar sich

Höchst königlich bewährt! Und bei dem Zug

Laßt Feldmusik und alle Kriegsgebräuche

Laut für ihn sprechen!

Nehmt auf die Leichen! - Was wir sehen dort,

Dem Schlachtfeld ziemend, schändet diesen Ort.

Geht, heißt die Truppen feuern!

Ein Totenmarsch. Sie gehen ab, indem sie die Leichen wegtragen; hierauf wird eine Artilleriesalve abgefeuert.

German

HAMLET, PRINCE OF DENMARK

(englisch)

Table of Contents

Contents

PERSONS REPRESENTED

ACT I

SCENE I

SCENE II

SCENE III

SCENE IV

SCENE V

ACT II

SCENE I

SCENE II

ACT III

SCENE I

SCENE II

SCENE III

SCENE IV

ACT IV

SCENE I

SCENE II

SCENE III

SCENE IV

SCENE V

SCENE VI

SCENE VII

ACT V

SCENE I

SCENE II

German

PERSONS REPRESENTED

Table of Contents

CLAUDIUS, King of Denmark.

HAMLET, Son to the former, and Nephew to the present King.

POLONIUS, Lord Chamberlain.

HORATIO, Friend to Hamlet.

LAERTES, Son to Polonius.

VOLTIMAND, Courtier.

CORNELIUS, Courtier.

ROSENCRANTZ, Courtier.

GUILDENSTERN, Courtier.

OSRIC, Courtier.

A GENTLEMAN, Courtier.

A PRIEST.

MARCELLUS, Officer.

BERNARDO, Officer.

FRANCISCO, a Soldier

REYNALDO, Servant to Polonius.

PLAYERS.

A CAPTAIN.

TWO CLOWNS, Grave-diggers.

ENGLISH AMBASSADORS.

GHOST OF HAMLET’S FATHER.

FORTINBRAS, Prince of Norway.

GERTRUDE, Queen of Denmark, and Mother of Hamlet.

OPHELIA, Daughter to Polonius.

Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, Messengers, and other

ATTENDANTS.

SCENE. Elsinore.

German

ACT I

Table of Contents

SCENE I

Table of Contents

Elsinore. A platform before the Castle.

[Francisco at his post. Enter to him Bernardo.]

BER.

Who’s there?

FRAN.

Nay, answer me: stand, and unfold yourself.

BER.

Long live the king!

FRAN.

Bernardo?

BER.

He.

FRAN.

You come most carefully upon your hour.

BER.

‘Tis now struck twelve. Get thee to bed, Francisco.

FRAN.

For this relief much thanks: ‘tis bitter cold,

And I am sick at heart.

BER.

Have you had quiet guard?

FRAN.

Not a mouse stirring.

BER.

Well, good night.

If you do meet Horatio and Marcellus,

The rivals of my watch, bid them make haste.

FRAN.

I think I hear them.—Stand, ho! Who is there?

[Enter Horatio and Marcellus.]

HOR.

Friends to this ground.

MAR.

And liegemen to the Dane.

FRAN.

Give you goodnight.

MAR.

O, farewell, honest soldier;

Who hath reliev’d you?

FRAN.

Bernardo has my place.

Give you goodnight.

[Exit.]

MAR.

Holla! Bernardo!

BER.

Say.

What, is Horatio there?

HOR.

A piece of him.

BER.

Welcome, Horatio:—Welcome, good Marcellus.

MAR.

What, has this thing appear’d again tonight?

BER.

I have seen nothing.

MAR.

Horatio says ‘tis but our fantasy,

And will not let belief take hold of him

Touching this dreaded sight, twice seen of us:

Therefore I have entreated him along

With us to watch the minutes of this night;

That, if again this apparition come

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x