William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

EDELMANN

Der König, die Königin und alle sind auf dem Wege hierher.

HAMLET

In Gottes Namen.

EDELMANN

Die Königin wünscht, Ihr möchtet den Laertes freundschaftlich anreden, ehe Ihr anfangt zu fechten.

HAMLET

Ihr Rat ist gut.

Der Edelmann ab.

HORATIO

Ihr werdet diese Wette verlieren, mein Prinz.

HAMLET

Ich denke nicht. Seit er nach Frankreich ging, bin ich in beständiger Übung geblieben; ich werde bei der ungleichen Wette gewinnen. Aber du kannst dir nicht vorstellen, wie übel es mir hier ums Herz ist. Doch es tut nichts.

HORATIO

Nein, bester Herr -

HAMLET

Es ist nur Torheit; aber es ist eine Art von schlimmer Ahnung, die vielleicht ein Weib ängstigen würde.

HORATIO

Wenn Eurem Gemüt irgend etwas widersteht, so gehorcht ihm; ich will ihrer Ankunft zuvorkommen und sagen, daß Ihr nicht aufgelegt seid.

HAMLET

Nein, ja nicht! Ich trotze allen Vorbedeutungen; es waltet eine besondere Vorsehung über den Fall eines Sperlings. Geschieht es jetzt, so geschieht es nicht in Zukunft; geschieht es nicht in Zukunft, so geschieht es jetzt; geschieht es jetzt nicht, so geschieht es doch einmal in Zukunft. In Bereitschaft sein ist alles. Da kein Mensch besitzt, was er verläßt, was kommts darauf an, frühzeitig zu verlassen? Mags sein!

Der König, die Königin, Laertes, Herren vom Hofe, Osrick und anderes Gefolge mit Rapieren usw.

KÖNIG

Kommt, Hamlet, kommt! Nehmt diese Hand von mir!

Der König legt die Hand des Laertes in die des Hamlet.

HAMLET

Gewährt Verzeihung, Herr! Ich tat Euch unrecht;

Allein verzeiht um Eurer Ehre willen!

Der Kreis hier weiß, Ihr hörtets auch gewiß,

Wie ich mit schwerem Trübsinn bin geplagt.

Was ich getan,

Das die Natur in Euch, die Ehr und Sitte

Hart aufgeregt, erklär ich hier für Wahnsinn.

Wars Hamlet, der Laertes kränkte? Nein!

Wenn Hamlet von sich selbst geschieden ist

Und, weil er nicht er selbst, Laertes kränkt,

Dann tut es Hamlet nicht; Hamlet verleugnets.

Wer tut es denn? Sein Wahnsinn. Ist es so,

So ist er ja auf der gekränkten Seite:

Sein Wahnsinn ist des armen Hamlets Feind.

Vor diesen Zeugen, Herr,

Laßt mein Verleugnen aller schlimmen Absicht

So weit vor Eurer Großmut frei mich sprechen,

Als ich den Pfeil nur sandte übers Haus

Und meinen Bruder traf.

LAERTES

Mir ist genug geschehn für die Natur,

Die mich in diesem Fall am stärksten sollte

Zur Rache treiben. Doch nach Ehrenrechten

Halt ich mich fein und weiß nichts von Versöhnung,

Bis ältre Meister von geprüfter Ehre

Zum Frieden ihren Rat und Spruch verleihn

Für meines Namens Rettung. Bis dahin

Empfang ich Eure dargebotne Liebe

Als Lieb und will ihr nicht zu nahe tun.

HAMLET

Gern tret ich bei und will mit Zuversicht

Um diese brüderliche Wette fechten. -

Gebt uns Rapiere, kommt!

LAERTES

Kommt, eines mir!

HAMLET

Ich werd zur Zierde Eures Ruhms, Laertes;

Mein Ungeschick läßt Eure Kunst erglänzen

Wie tiefste Nacht die Sterne.

LAERTES

Ihr treibt Spott!

HAMLET

Wahrhaftig nicht!

KÖNIG

Gebt ihnen die Rapiere, junger Osrick. -

Ihr wißt doch, Vetter Hamlet, unsre Wette?

HAMLET

Vollkommen: Eure Hoheit hat den Ausschlag

Des Preises auf die schwächre Hand gelegt.

KÖNIG

Ich fürcht es nicht, ich sah euch beide sonst;

Er lernte zu, drum gibt man uns voraus.

LAERTES

Das ist zu schwer, laßt mich ein andres sehn!

HAMLET

Das steht mir an. Sind alle gleicher Länge?

Sie bereiten sich zum Fechten.

OSRICK

Ja, bester Herr!

KÖNIG

Setzt mir die Flaschen Wein auf diesen Tisch!

Wenn Hamlet trifft zum ersten oder zweiten,

Wenn er beim dritten Tausch den Stoß erwidert,

Laßt das Geschütz von allen Zinnen feuern,

Der König trinkt auf Hamlets Wohlsein dann,

Und eine Perle wirft er in den Kelch,

Mehr wert, als die vier Könige nacheinander

In Dänmarks Krone trugen. Gebt die Kelche!

Laßt die Trompete zu der Pauke sprechen,

Die Pauke zu dem Kanonier hinaus,

Zum Himmel das Geschütz, den Himmel zur Erde!

Jetzt trinkt der König Hamlet zu! - Fangt an,

Und ihr, ihr Richter, habt ein achtsam Auge!

HAMLET

Kommt, Herr!

LAERTES

Wohlan, mein Prinz!

Sie fechten.

HAMLET

Eins!

LAERTES

Nein.

HAMLET

Richterspruch!

OSRICK

Getroffen, offenbar getroffen!

LAERTES

Gut, noch einmal!

KÖNIG

Halt! Wein her! - Hamlet, diese Perl ist dein,

Hier auf dein Wohl!

Trompetenstoß und Kanonenschuß hinter der Szene. Gebt ihm den Kelch! [Trompetenstoß und Kanonenschüsse hinter der Szene. ]

HAMLET

Ich fecht erst diesen Gang, setzt ihn beiseit! -

Kommt!

Sie fechten. Wiederum getroffen; was sagt Ihr?

LAERTES

Berührt, berührt! Ich geb es zu.

KÖNIG

Unser Sohn gewinnt.

KÖNIGIN

Er ist in Schweiß und außer Atem. -

Hier Hamlet, nimm mein Tuch, reib dir die Stirn!

Die Königin trinkt auf dein Glück, mein Hamlet.

HAMLET

Gnädige Mutter -

KÖNIG

Gertrud, trink nicht!

KÖNIGIN

Ich will es, mein Gemahl; ich bitt, erlaubt mir.

KÖNIG

beiseit. Es ist der giftge Kelch! Es ist zu spät!

HAMLET

Ich darf jetzt noch nicht trinken, gnädge Frau;

Sogleich.

KÖNIGIN

Komm, laß mich dein Gesicht abtrocknen.

LAERTES

Mein Fürst, jetzt treff ich ihn.

KÖNIG

Ich glaub es nicht.

LAERTES

beiseit. Und doch, beinah ists gegen mein Gewissen.

HAMLET

Laertes, kommt zum Dritten nun! Ihr tändelt;

Ich bitt Euch, stoßt mit Eurer ganzen Kraft!

Ich fürchte, daß Ihr mich zum besten habt.

LAERTES

Meint Ihr? Wohlan!

Sie fechten.

OSRICK

Auf beiden Seiten nichts.

LAERTES

Jetzt seht Euch vor!

Laertes verwundet den Hamlet, drauf wechseln sie in der Hitze des Gefechts die Rapiere, und Hamlet verwundet den Laertes.

KÖNIG

Trennt sie, sie sind erhitzt!

HAMLET

Nein, noch einmal!

Die Königin sinkt um.

OSRICK

Seht nach der Königin!

HORATIO

Sie bluten beiderseits. - Wie stehts, mein Prinz?

OSRICK

Wie stehts, Laertes?

LAERTES

Gefangen in der eignen Schlinge, Osrick!

Mich fällt gerechterweise mein Verrat.

HAMLET

Was ist der Königin?

KÖNIG

Sie fällt in Ohnmacht, weil sie bluten sieht.

KÖNIGIN

Nein, nein! Der Trank, der Trank! - O lieber Hamlet!

Der Trank, der Trank! - Ich bin vergiftet.

Sie stirbt.

HAMLET

O Büberei! - Ha! Laßt die Türen schließen!

Verrat! Sucht, wo er steckt!

Laertes fällt.

LAERTES

Hier, Hamlet! Hamlet, du bist umgebracht;

Kein Mittel in der Welt errettet dich,

In dir ist keine halbe Stunde Leben.

Des Frevels Werkzeug ist in deiner Hand,

Unabgestumpft, vergiftet; meine Arglist

Hat sich auf mich gewendet: sieh, hier lieg ich,

Nie aufzustehn - vergiftet deine Mutter -

Ich kann nicht mehr - des Königs Schuld, des Königs!

HAMLET

Die Spitze auch vergiftet?

So tu denn, Gift, dein Werk.

Er ersticht den König.

OSRICK und Herren vom Hofe. Verrat! Verrat!

KÖNIG

Noch helft mir, Freunde! Ich bin nur verwundet.

HAMLET

Hier, mördrischer, blutschändrischer, verruchter Däne!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x