William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

What man is that?

MESSALA.

My master’s man.—Strato, where is thy master?

STRATO.

Free from the bondage you are in, Messala:

The conquerors can but make a fire of him;

For Brutus only overcame himself,

And no man else hath honour by his death.

LUCILIUS.

So Brutus should be found.—I thank thee, Brutus,

That thou hast proved Lucilius’ saying true.

OCTAVIUS.

All that served Brutus, I will entertain them.—

Fellow, wilt thou bestow thy time with me?

STRATO.

Ay, if Messala will prefer me to you.

OCTAVIUS.

Do so, good Messala.

MESSALA.

How died my master, Strato?

STRATO.

I held the sword, and he did run on it.

MESSALA.

Octavius, then take him to follow thee,

That did the latest service to my master.

ANTONY.

This was the noblest Roman of them all:

All the conspirators, save only he,

Did that they did in envy of great Caesar;

He only, in a general-honest thought

And common good to all, made one of them.

His life was gentle; and the elements

So mix’d in him that Nature might stand up

And say to all the world, “This was a man!”

OCTAVIUS.

According to his virtue let us use him

With all respect and rites of burial.

Within my tent his bones tonight shall lie,

Most like a soldier, order’d honorably.—

So, call the field to rest; and let’s away,

To part the glories of this happy day.

[Exeunt.]

THE END

Englisch

HAMLET, PRINZ VON DÄNEMARK

(german)

Inhaltsverzeichnis

Inhalt

PERSONEN

ERSTER AKT

ERSTE SZENE

ZWEITE SZENE

DRITTE SZENE

VIERTE SZENE

FÜNFTE SZENE

ZWEITER AKT

ERSTE SZENE

ZWEITE SZENE

DRITTER AKT

ERSTE SZENE

ZWEITE SZENE

DRITTE SZENE

VIERTE SZENE

VIERTER AKT

ERSTE SZENE

ZWEITE SZENE

DRITTE SZENE

VIERTE SZENE

FÜNFTE SZENE

SECHSTE SZENE

SIEBENTE SZENE

FÜNFTER AKT

ERSTE SZENE

ZWEITE SZENE

Englisch

PERSONEN

Inhaltsverzeichnis

KÖNIG CLAUDIUS von Dänemark

HAMLET, Sohn des vorigen und Neffe des gegenwärtigen Königs

POLONIUS, Oberkämmerer

HORATIO, Hamlets Freund

LAERTES, Sohn des Polonius

VOLTIMAND Hofleute

CORNELIUS Hofleute

ROSENKRANZ Hofleute

GÜLDENSTERN Hofleute

OSRICK Hofleute

Ein EDELMANN Hofleute

Ein PRIESTER

MARCELLUS , Offizier

BERNARDO , Offizier

FRANCISCO , ein Soldat

REINHOLD, Diener des Polonius

SCHAUSPIELER

Ein [norwegischer ] HAUPTMANN

Zwei Spaßmacher, TOTENGRÄBER

[Ein GESANDTER ] Englische GESANDTE

Der GEIST von Hamlets Vater

FORTINBRAS, Prinz von Norwegen

KÖNIGIN GERTRUD von Dänemark, Hamlets Mutter

OPHELIA, Tochter des Polonius

Herren und Frauen vom Hofe, Offiziere und Soldaten, Matrosen, [ein Diener, ein Bote. Gefolge ] Boten und anderes Gefolge.

Die Szene ist in Helsingör, [nur in der vierten Szene des vierten Aktes eine Ebene in Dänemark ]

Englisch

ERSTER AKT

Inhaltsverzeichnis

ERSTE SZENE

Inhaltsverzeichnis

Helsingör. Eine Terrasse vor dem Schlosse

Francisco auf dem Posten, Bernardo tritt auf.

BERNARDO

Wer da?

FRANCISCO

Nein, mir antwortet; steht und gebt Euch kund!

BERNARDO

Lang lebe der König!

FRANCISCO

Bernardo?

BERNARDO

Er selbst.

FRANCISCO

Ihr kommt gewissenhaft auf Eure Stunde.

BERNARDO

Es schlug schon zwölf, mach dich zu Bett, Francisco.

FRANCISCO

Dank für die Ablösung! 's ist bitter kalt,

Und mir ist schlimm zumut.

BERNARDO

War Eure Wache ruhig?

FRANCISCO

Alles mausestill.

BERNARDO

Nun, gute Nacht!

Wenn Ihr auf meine Wachtgefährten stoßt,

Horatio und Marcellus, heißt sie eilen.

[Horatio und Marcellus treten auf. ]

FRANCISCO

Ich denk, ich höre sie. - He, halt! Wer da?

Horatio und Marcellus treten auf.

HORATIO

Freund dieses Bodens.

MARCELLUS

Und Vasall des Dänen.

FRANCISCO

Hab gute Nacht!

MARCELLUS

O grüß dich, wackrer Krieger.

Wer hat dich abgelöst?

FRANCISCO

Bernardo hat den Posten.

Habt gute Nacht.

Ab.

MARCELLUS

Holla, Bernardo!

BERNARDO

Sprecht!

He, ist Horatio da?

HORATIO

Ein Stück von ihm.

BERNARDO

Willkommen Euch! Willkommen, Freund Marcellus!

HORATIO

Nun, ist das Ding heut wiederum erschienen?

BERNARDO

Ich habe nichts gesehn.

MARCELLUS

Horatio sagt, es sei nur Einbildung,

Und will dem Glauben keinen Raum gestatten

An dieses Schreckbild, das wir zweimal sahn;

Deswegen hab ich ihn hieher geladen,

Mit uns die Stunden dieser Nacht zu wachen,

Damit, wenn wieder die Erscheinung kommt,

Er unsern Augen zeug und mit ihr spreche.

HORATIO

Pah, pah! Sie wird nicht kommen.

BERNARDO

Setzt Euch denn

Und laßt uns nochmals Euer Ohr bestürmen,

Das so verschanzt ist gegen den Bericht,

Was wir zwei Nächte sahn.

HORATIO

Gut, sitzen wir,

Und laßt Bernardo uns hievon erzählen.

BERNARDO

Die allerletzte Nacht,

Als eben jener Stern, vom Pol gen Westen,

In seinem Lauf den Teil des Himmels hellte,

Wo jetzt er glüht, da sahn Marcell und ich,

Indem die Glocke eins schlug -

MARCELLUS

O still! Halt ein! Sieh, wie's da wieder kommt!

Der Geist kommt , in Waffen.

BERNARDO

Ganz die Gestalt wie der verstorbne König.

MARCELLUS

Du bist gelehrt, sprich du mit ihm, Horatio!

BERNARDO

Siehts nicht dem König gleich? Schau's an, Horatio!

HORATIO

Ganz gleich; es macht mich starr vor Furcht und Staunen.

BERNARDO

Es möchte angeredet sein.

MARCELLUS

Horatio, sprich mit ihm.

HORATIO

Wer bist du, der sich dieser Nachtzeit anmaßt,

Und dieser edlen, kriegrischen Gestalt,

Worin die Hoheit des begrabnen Dänmark

Weiland einherging? Ich beschwöre dich

Beim Himmel, sprich!

MARCELLUS

Es ist beleidigt.

BERNARDO

Seht, es schreitet weg.

HORATIO

Bleib, sprich! Sprich, ich beschwör dich, sprich!

Geist ab.

MARCELLUS

Fort ists und will nicht reden.

BERNARDO

Wie nun, Horatio? Ihr zittert und seht bleich:

Ist dies nicht etwas mehr als Einbildung?

Was haltet Ihr davon?

HORATIO

Bei meinem Gott, ich dürfte dies nicht glauben,

Hätt ich die sichre, fühlbare Gewähr

Der eignen Augen nicht.

MARCELLUS

Siehts nicht dem König gleich?

HORATIO

Wie du dir selbst.

Genau so war die Rüstung, die er trug,

Als er sich mit dem stolzen Norweg maß;

So droht' er einst, als er in harter Zwiesprach

Aufs Eis warf den beschlitteten Polacken.

's ist seltsam.

MARCELLUS

So schritt er, grad um diese dumpfe Stunde,

Schon zweimal kriegrisch unsre Wacht vorbei.

HORATIO

Wie dies bestimmt zu deuten, weiß ich nicht;

Allein soviel ich insgesamt erachte,

Verkündets unserm Staat besondre Gärung.

MARCELLUS

Nun setzt euch, Freunde; sagt mir, wer es weiß,

Warum dies aufmerksame, strenge Wachen

Den Untertan des Landes nächtlich plagt?

Warum wird Tag für Tag Geschütz gegossen

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x