William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Woher ich zwar nach Dänmark willig kam,

Bei Eurer Krönung meine Pflicht zu leisten;

Doch nun gesteh ich, da die Pflicht erfüllt,

Strebt mein Gedank und Wunsch nach Frankreich hin

Und neigt sich Eurer gnädigen Erlaubnis.

KÖNIG

Erlaubts der Vater Euch? Was sagt Polonius?

POLONIUS

Er hat, mein Fürst, die zögernde Erlaubnis

Mir durch beharrlich Bitten abgedrungen,

Daß ich zuletzt auf seinen Wunsch das Siegel

Der schwierigen Bewilligung gedrückt.

Ich bitt Euch, gebt Erlaubnis ihm zu gehn.

KÖNIG

Nimm deine günstge Stunde: Zeit sei dein,

Mit deinen Gaben nutze sie nach Lust. -

Doch nun, mein Vetter Hamlet und mein Sohn -

HAMLET

beiseit. Mehr als befreundet, weniger als Freund.

KÖNIG

Wie, hängen stets noch Wolken über Euch?

HAMLET

Nicht doch, mein Fürst, ich habe zuviel Sonne.

KÖNIGIN

Wirf, guter Hamlet, ab die nächtge Farbe

Und laß dein Aug als Freund auf Dänmark sehn.

Such nicht beständig mit gesenkten Wimpern

Nach deinem edlen Vater in dem Staub.

Du weißt, 's ist aller Los: was lebt, muß sterben

Und Ewges nach der Zeitlichkeit erwerben.

HAMLET

Ja, gnädge Frau, 's ist aller Los.

KÖNIGIN

Nun wohl,

Weswegen scheint es so besonders dir?

HAMLET

Scheint, gnädge Frau? Nein, ist; mir gilt kein »scheint«.

Nicht bloß mein düstrer Mantel, gute Mutter,

Noch diese Tracht, nach Brauch von ernstem Schwarz,

Noch stürmisches Geseufz beklemmten Atems,

Noch auch im Auge der ergiebige Strom,

Noch die gebeugte Haltung des Gesichts

Samt aller Sitte, Art, Gestalt des Grames

Ist das, was wahr mich kundgibt; dies scheint wirklich;

Es sind Gebärden, die man spielen könnte.

Was über allen Schein, trag ich in mir;

All dies ist nur des Kummers Kleid und Zier.

KÖNIG

Es ist gar lieb und Eurem Herzen rühmlich, Hamlet,

Dem Vater diese Trauerpflicht zu leisten.

Doch wißt, auch Eurem Vater starb ein Vater,

Dem seiner, und der Nachgelaßne soll

Nach kindlicher Verpflichtung einige Zeit

Die Leichentrauer halten. Doch zu beharren

In eigenwillgen Klagen ist das Tun

Gottlosen Starrsinns, ist unmännlich Leid,

Zeigt einen Willen, der dem Himmel trotzt,

Ein unverschanztes Herz, störrisch Gemüt,

Zeigt blöden, ungelehrigen Verstand.

Wovon man weiß, es muß sein; was gewöhnlich

Wie das Gemeinste, das die Sinne rührt:

Weswegen das in mürrischem Widerstande

Zu Herzen nehmen? Pfui! Es ist Vergehn

Am Himmel; ist Vergehen an dem Toten,

Vergehn an der Natur, vor der Vernunft

Höchst töricht, deren allgemeine Predigt

Der Väter Tod ist und die immer rief

Vom ersten Leichnam bis zum heut verstorbnen:

Dies muß so sein! - Wir bitten, werft zu Boden

Dies unfruchtbare Leid und denkt von Uns

Als einem Vater; denn wissen soll die Welt,

Daß Ihr an Unserm Thron der Nächste seid,

Und mit nicht minder Überschwang der Liebe,

Als seinem Sohn der liebste Vater widmet,

Bin ich Euch zugetan. Was Eure Rückkehr

Zur hohen Schul in Wittenberg betrifft,

So widerspricht sie höchlich Unserm Wunsch,

Und Wir ersuchen Euch: Beliebt zu bleiben

Hier in dem milden Scheine Unsers Auges,

Als Unser erster Hofmann, Vetter, Sohn!

KÖNIGIN

Laß deine Mutter fehl nicht bitten, Hamlet;

Ich bitte, bleib bei uns, geh nicht nach Wittenberg!

HAMLET

Ich will Euch gern gehorchen, gnädge Frau.

KÖNIG

Wohl, das ist eine liebe, schöne Antwort.

Seid wie Wir selbst in Dänmark. - Kommt, Gemahlin!

Dies willge, freundliche Nachgeben Hamlets

Lächelt das Herz mir an, und dem zu Ehren

Soll das Geschütz heut jeden frohen Trunk,

Den Dänmark ausbringt, an die Wolken tragen,

Und wenn der König anklingt, soll der Himmel

Nachdröhnen irdschem Donner. - Kommt mit mir!

[König, Königin, Laertes und Gefolge ab. ] Alle außer Hamlet ab.

HAMLET

O schmölze doch dies allzu feste Fleisch,

Zerging' und löst' in einen Tau sich auf!

Oder hätte nicht der Ewge sein Gebot

Gerichtet gegen Selbstmord! O Gott! O Gott!

Wie ekel, schal und flach und unersprießlich

Scheint mir das ganze Treiben dieser Welt!

Pfui, pfui darüber! 's ist ein wüster Garten,

Der auf in Samen schießt; verworfnes Unkraut

Erfüllt ihn gänzlich. Dazu mußt es kommen!

Zwei Mond erst tot! - Nein, nicht soviel, nicht zwei!

Solch trefflicher Monarch, verglichen diesem,

Apoll bei einem Satyr! So meine Mutter liebend,

Daß er des Himmels Winde nicht zu rauh

Ihr Antlitz ließ berühren. Himmel und Erde!

Muß ich gedenken? Hing sie doch an ihm,

Als stieg das Wachstum ihrer Lust mit dem,

Was ihre Kost war. Und doch, in einem Mond -

Laßt michs nicht denken! - Schwachheit, dein Nam ist Weib! -

Ein kurzer Mond; bevor die Schuh verbraucht,

Womit sie meines Vaters Leiche folgte,

Wie Niobe, ganz Tränen - sie, ja sie -

O Himmel, würd ein Tier, das nicht Vernunft hat,

Doch länger trauern! - meinem Ohm vermählt,

Dem Bruder meines Vaters, doch ihm ähnlich,

Wie ich dem Herkules! In einem Mond,

Bevor das Salz höchst frevelhafter Tränen

Der wunden Augen Röte noch verließ,

War sie vermählt! - O schnöde Hast, so rasch

In ein blutschänderisches Bett zu stürzen!

Es ist nicht, und es wird auch nimmer gut.

Doch brich, mein Herz, denn schweigen muß mein Mund!

Horatio, Bernardo und Marcellus treten auf.

HORATIO

Heil Eurer Hoheit!

HAMLET

Ich bin erfreut, Euch wohl zu sehn;

Horatio - wenn ich nicht mich selbst vergesse?

HORATIO

Ja, Prinz, und Euer armer Diener stets.

HAMLET

Mein guter Freund; vertauscht mir jenen Namen.

Was macht Ihr hier von Wittenberg, Horatio? -

Marcellus?

MARCELLUS

Gnädger Herr -

HAMLET

Es freut mich, Euch zu sehn. Habt guten Abend! -

Im Ernst, was führt Euch weg von Wittenberg?

HORATIO

Ein müßiggängerischer Hang, mein Prinz.

HAMLET

Das möcht ich Euren Feind nicht sagen hören,

Noch sollt Ihr meinem Ohr den Zwang antun,

Daß Euer eignes Zeugnis gegen Euch

Ihm gültig wär. Ich weiß, Ihr geht nicht müßig.

Doch was ist Eur Geschäft in Helsingör?

Ihr sollt noch trinken lernen, eh Ihr reist.

HORATIO

Ich kam zu Eures Vaters Leichenfeier.

HAMLET

Ich bitte, spotte meiner nicht, mein Schulfreund,

Du kamst gewiß zu meiner Mutter Hochzeit!

HORATIO

Fürwahr, mein Prinz, sie folgte schnell darauf.

HAMLET

Wirtschaft, Horatio! Wirtschaft! Das Gebackne

Vom Leichenschmaus gab kalte Hochzeitschüsseln.

Hätt ich den ärgsten Feind im Himmel lieber

Getroffen, als den Tag erlebt, Horatio!

Mein Vater - mich dünkt, ich sehe meinen Vater.

HORATIO

Wo, mein Prinz?

HAMLET

In meines Geistes Aug, Horatio.

HORATIO

Ich sah ihn einst, er war ein wackrer König.

HAMLET

Er war ein Mann, nehmt alles nur in allem;

Ich werde nimmer seinesgleichen sehn.

HORATIO

Mein Prinz, ich denk, ich sah ihn vorge Nacht.

HAMLET

Sah? Wen?

HORATIO

Mein Prinz, den König, Euren Vater.

HAMLET

Den König, meinen Vater?

HORATIO

Beruhigt das Erstaunen eine Weil

Durch ein aufmerksam Ohr, bis ich dies Wunder,

Auf die Bekräftigung der Männer hier,

Euch kann berichten.

HAMLET

Um Gottes willen, laßt mich hören!

HORATIO

Zwei Nächte nacheinander wars den beiden,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x