Autorretrato de un idioma

Здесь есть возможность читать онлайн «Autorretrato de un idioma» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Autorretrato de un idioma: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Autorretrato de un idioma»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A menudo escuchamos, por boca de escritores, gramáticos y cargos públicos, entusiastas loas a la lengua española: su grandeza, su hermosura, su elegancia. Ante estos calificativos cabe preguntarse: ¿Atienden a motivos meramente lingüísticos o más bien laten en ellos implicaciones étnicas, culturales y políticas? Autorretrato de un idioma presenta una serie de textos fundamentales en los que distintos estamentos han abordado algunas cuestiones relacionadas con el español: desde su expansión vinculada al imperio hasta las recientes polémicas del lenguaje inclusivo. A continuación, distintas voces representativas de las distintas variedades de nuestra lengua, analizan dichos fragmentos y los ponen en contexto para revelar sus implicaciones últimas, y así reconocer la lengua como un territorio ideológico en disputa.

Autorretrato de un idioma — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Autorretrato de un idioma», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Pero al tratar de justificar la redacción de esta obra, Nebrija repite el argumento del obispo de Ávila:

después que vuestra Alteza metiesse debaxo de su iugo muchos pueblos bárbaros & naciones de peregrinas lenguas, & con el vencimiento aquéllos ternían necesidad de recebir las leies quel vencedor pone al vencido, & con ellas nuestra lengua, entonces, por esta mi Arte, podrían venir en el conocimiento della, como agora nos otros deprendemos el arte de la gramática latina para deprender el latín .

Este fragmento constituye una invitación a reevaluar el concepto de la lengua como compañera del imperio, ya que la aceptación del poder de la monarquía en territorio peninsular no parecía tan diferente a la expansión a otros territorios más allá de la península ibérica. En los dos casos se produce, en teoría, una imposición de la lengua castellana. Nebrija habla de «vizcaínos, navarros, franceses, italianos, & todos los otros que tienen algún trato & conversación en España». Observamos cómo el concepto de España se asocia a una uniformidad lingüística y aparece después de hacer referencia a «naciones de peregrinas lenguas» que los monarcas puede que dominen en el futuro. En este caso se produce un ocultamiento muy claro, ya que, por ejemplo, la lengua catalana fue la lengua administrativa del principado de Cataluña, el reino de Valencia y las Islas Baleares hasta principios del siglo XVIII. Nebrija deja a un lado el multilingüismo de la monarquía de los Reyes Católicos y coloca a la lengua castellana como la representante de una España uniforme. En realidad, el uso de la palabra «España» como unidad monolingüe de cara al exterior constituía la naturalización de la tesis neogótica, cuyo origen se remonta al siglo XIII y que experimentó un reforzamiento en la segunda mitad del siglo xv. La tesis neogótica colocaba al reino de Castilla como el heredero legítimo de la supuesta unidad política y lingüística de la península ibérica conseguida en la época visigoda y perdida tras la invasión musulmana en el año 711. Esta naturalización de la esencia monolingüe castellana de España es el precedente de una posible expansión más allá de la antigua Hispania visigoda. La diferencia entre la expansión de la lengua castellana en la península y la expansión en el exterior es que la unidad monolingüe de España debe mostrarse como un resultado natural en el que no hay ningún tipo de desequilibrio o violencia. El castellano es la lengua instrumental de los habitantes de la corona de Castilla y la corona de Aragón que puede representar a diferentes identidades. 5Una vez conseguido este ocultamiento de las circunstancias que han llevado a la lengua castellana a ser considerada la lengua común de una España ideal, el prólogo puede ser más explícito en el modo en el que la lengua castellana puede imponerse en otros territorios.

Tras la conquista de Granada, esta España de signo castellano desde un punto de vista lingüístico y político ha recuperado su esencia tras más de siete siglos y está lista para constituirse en el imperio heredero de la translatio imperii , una concepción medieval según la cual los imperios nacen, crecen, desaparecen y dan lugar a un nuevo imperio siempre en progresión cronológica y territorial hacia el oeste. En agosto de 1492 pensar en una expansión americana era obviamente imposible, pero territorios como el norte de África e Italia se presentaban como muy buenos candidatos. 6Ahora bien, este proyecto de expansión imperial acompañado de una imposición lingüística no se podía naturalizar en el contexto de 1492. La prueba la tenemos en la poca influencia directa que el prólogo de Nebrija tuvo antes del siglo XVIII, aunque esta ideología se mantuvo latente, como se puede observar en la obra de Bernardo de Aldrete, Del origen y principio de la lengua castellana ò romance que oi se usa en España (1606). La ideología lingüística y política de Nebrija en el prólogo se mantuvo en sus obras en latín y, en ese sentido, su ideología se aproxima a la del humanista italiano Lorenzo Valla, quien en su De linguae latinae elegantia (1471) afirma que, aunque el Imperio romano haya caído, el latín continúa siendo la lengua de cultura por excelencia. Nebrija saca provecho de esta idea y, al igual que los Reyes Católicos, utiliza el latín para ensalzar al imperio español principalmente en el exterior. Es así que Nebrija corrige a Valla y muestra que el latín todavía tiene un papel importante, siempre y cuando sea una lengua que acompañe al imperio de una España que se está haciendo ideológicamente. Tanto el castellano como el latín son compañeras del imperio, cuyo objetivo es imponer sus leyes y su lengua.

1NEBRIJA, Antonio de (1980 [1492]): Gramática de la lengua castellana . En: Antonio Quilis (ed.), Clásicos para una biblioteca contemporánea, Literatura 3. Madrid: Editora Nacional, 97-102.

2Cfr. Martínez 2015: 51-69.

3Cfr. Rojinsky 2010: 93-136.

4Cfr. Navarrete 1994: 15-31.

5Cfr. Woolard 2007: 131-136.

6Cfr. Lledó-Guillem 2008: 37-49.

3. Los col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa , de Cristòfol Despuig (1557) 1

Comentario: Vicente Lledó-Guillem

Don Pedro : Sí, que los valencianos de aquí de Cataluña han salido y los linajes que de aquí no tienen el principio no los tenemos por tan buenos, y la lengua, de Cataluña la tenemos, aunque por la vecindad de Castilla se ha trastornado mucho.

Fabio : Y, amigo, ¿no decís que fue conquistada por el rey don Jaime de Aragón? ¿No intervinieron los aragoneses en la conquista?

Don Pedro : Sí, pero las fuerzas y potencia principal, toda o casi, era de Cataluña y por eso se reservó allí la lengua catalana y no la aragonesa. Con todo, no dejaron de permanecer allí también algunos linajes de Aragón y de otras partes importantes, que hoy aún se encuentran allí.

Fabio : Otra razón de Pedro Antonio Beuter para que haya quedado en Valencia la lengua catalana, que dice que por cierto número de doncellas que allá fueron llevadas desde Lérida para poblar la ciudad, empezó la lengua catalana, porque las criaturas más aprenden de las madres que de los padres.

Don Pedro : Ya sé que esto escribe Pedro Antonio, pero no tiene fuerza la opinión suya porque aquellas doncellas no poblaron sino solo Valencia y la lengua catalana quedó y se extendió por todo el reino como por hoy se habla desde Orihuela hasta Traiguera. Y así no puede cuadrar lo que él dice, sino que es verdaderamente lo que yo digo, que es cosa cierta que en aquel tiempo, no solo el rey, sino todos los escritos del rey hablaban catalán y así pudo quedar la lengua catalana y no la aragonesa.

Livio : Que no hay que dudar esto; y lo mismo fue en la conquista de Mallorca que hizo el mismo rey; y en Menorca y en Ibiza, que después se conquistaron, fue lo mismo; que en todas estas islas quedó la lengua catalana como aún hoy la tienen, y tal como la tomaron al principio porque no han tenido ocasión de alterarla como los valencianos; y en Cerdeña, la cual conquistó el infante don Alfonso que después fue rey de Aragón, tienen también la lengua catalana; bien que allí todos no hablan catalán, que en muchas partes de la isla retienen aún la lengua antigua del reino, pero los caballeros y las personas de primor y, finalmente, todos los que negocian hablan catalán, porque la catalana es allí cortesana.

Don Pedro : No sé yo por qué, a la verdad, no es tan codiciada la lengua catalana, y la aragonesa se tiene por mejor por parecerse más a la castellana.

Livio : En nuestros días sí, mas en tiempo atrás no la tenían sino por muy grosera, como a la verdad lo era, y por eso tenida en menos que la de aquí. Pruébase con que los reyes, aunque tomaban el apellido de Aragón , no por eso hablaban aragonés, sino catalán, y hasta el rey don Martín, último rey de la línea masculina de los condes de Barcelona, hablaba catalán. Y el padre de este rey, que fue don Pedro Tercero, la crónica que compuso de las gestas de su abuelo, su padre y suyas, en lengua catalana la compuso y de su propia mano se encuentra hoy escrita en el Real Archivo de Barcelona, copia de la cual tiene puesta Pedro Miguel Carbonell en la crónica que de Cataluña tiene hecha.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Autorretrato de un idioma»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Autorretrato de un idioma» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Autorretrato de un idioma»

Обсуждение, отзывы о книге «Autorretrato de un idioma» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x