Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext

Здесь есть возможность читать онлайн «Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieser Sammelband, der Beiträge von Expert:innen aus dem Bereich Dolmetschen umfasst, präsentiert Entwicklungslinien des Dolmetschens in einem gesellschaftlichen und behördlichen Umfeld im DACH-Raum (Deutschland, Österreich, Schweiz). Es handelt sich dabei um die erste Publikation, die die Entwicklung eines lange vernachlässigten Bereichs des Dolmetschens umfassend für den deutschsprachigen Raum skizziert. Damit bietet diese Publikation sich auch als Referenzwerk an, das einen breiten Überblick über zentrale Entwicklungen und Themen des Felds liefert.

Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5 Verständigung in mehrsprachigen Gesellschaften

Wir sehen, wie divers sich der Zugang zu mehrsprachigen Kontexten gestaltet, wenn wir an die kommunikativen Bedürfnisse mehrsprachiger Jugendlicher denken, die sich über mediale Kanäle als Sprecher:innen verschiedener Sprachen ausprobieren, oder auch an Medienmacher:innen, die im Rahmen ihrer ehrenamtlichen Tätigkeit Zugang zu sprachlichen Ressourcen erhalten, während sie wiederum als Akteure des Zugangs für Neuankömmlinge wirken. Sprache wirkt dabei als interaktives Phänomen, nicht nur als Medium einer Botschaft, sondern als komplexer Träger von Bedeutung und sozialer Bewertung. Die Anforderungen an sprachlichen Austausch, und noch mehr an Dolmetschung, sind also zu lesen in einem Verständnis davon, nicht zwischen zwei Sprachen, sondern zwischen Kommunikationskulturen zu übersetzen, in der ganz in Prunčs (2017) Überzeugung relevant wird, dass alle Handelnden an der Aushandlung beteiligt und für die Rahmenbedingungen verantwortlich sind.

KommunikationspraktikenKommunikationsverhalten verändern sich mit den veränderten Bedürfnissen, teilweise in rasanter Geschwindigkeit, während die prinzipiellen Ansprüche an gelungene Kommunikation sich wenig ändern. Die gesellschaftliche Bewertung von Sprachen, Verständigung und Mehrsprachigkeit hat hingegen über die Zeit doch entscheidende Veränderungen erfahren. Unter den relevantesten Herausforderungen ist wohl die Abkehr von der Vorstellung, dass eine einzige gemeinsame Sprache als Garant für gelungene Kommunikation gesehen werden kann. Forschung im Bereich Translation, aber auch zur institutionellen KommunikationInstitutionelle Kommunikation, war u.a. ausschlaggebend dafür, zu verstehen, dass sprachliche Bedürfnisse nicht standardisiert zu beantworten sind und Verständnis nur interaktiv und damit kontextsensitiv geschehen kann. Für die Forschung bedeutet das auch, zu überdenken, mit welchen Benennungen oder Gruppenvorstellungen wir agieren, wo wir Sprecher:innen agency über ihre eigene sprachliche Zugehörigkeit einräumen – und etwa wahrnehmen, dass mehrsprachige Sprecher:innen bisweilen in ihrer Mehrsprachigkeit wahrgenommen, aber nicht dauerhaft und unabwendbar damit identifiziert werden möchten – und welche Vorstellungen von Sprachkenntnissen wir einsetzen und als ‚gut genug‘ akzeptieren.

Literatur

Bellardi, Nadia/Busch, Brigitta/Hassemer, Jonas/Peissl, Helmut/Scifo, Salvatore (2018). Spaces of Inclusion – An explorative study on needs of refugees and migrants in the domain of media communication and on responses by community media. Strasbourg: Council of Europe. Abrufbar unter: https://rm.coe.int/dgi-2018-01-spaces-of-inclusion/168078c4b4(Stand: 10/12/2020)

BMB (2017) SchülerInnen mit anderen Erstsprachen als Deutsch Statistische Übersicht Schuljahre 2009/10 bis 2015/16. Informationsblätter zum Thema Migration und Schule Nr. 2/2016–17. Abrufbar unter: https://www.schule-mehrsprachig.at/fileadmin/schule_mehrsprachig/redaktion/hintergrundinfo/info2-16-17.pdf(Stand: 10/12/2020)

Busch, Brigitta/Reddemann, Luise (2013). Mehrsprachigkeit, Trauma und Resilienz. Zeitschrift für Psychotraumatologie 11, 23–33.

Busch, Brigitta (2017a). Mehrsprachigkeit . Wien: UTB.

Busch, Brigitta (2017b). Expanding the Notion of the Linguistic Repertoire: On the Concept of Spracherleben – The Lived Experience of Language. Applied Linguistics 38:3, 340–358.

COMMIT (2016). Handreichung Lust auf Sprachen . 2. Aufl. Bad Eisenkappel: COMMIT. Abrufbar unter: https://www.commit.at/fileadmin/Materialien/Handreichung_Lust_auf_Sprachen_COMMIT_2016.pdf(Stand: 10/12/2020)

Deumert, Ana (2014). Sociolinguistics and mobile communication . Edinburgh: Edinburgh University Press Sociolinguistics.

Dorn, Nora/Rienzner, Martina/Busch, Brigitta/Santner-Wolfartsberger, Anita (2014). “Here I find myself to be judged”: ELF/plurilingual perspectives on language analysis for the determination of origin. Journal of English as a Lingua Franca 3:2, 409–424.

Duranti, Alessandro/Goodwin, Charles (1992). Rethinking Context. Language as an interactive phenomenon . Cambridge: Cambridge University Press.

Goffman, Erving (1980). Rahmenanalyse. Ein Versuch über die Organisation von Alltagserfahrungen . Frankfurt a.M.: Suhrkamp.

Gumperz, John (1964). Linguistic and Social Interaction in Two Communities. American Anthropologist 66:6, 137–153.

Inghilleri, Moira (2011). Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language . New York u.a.: Routledge Taylor and Francis Group.

Jacquemet, Marco (2005). Transidiomatic practices: Language and power in the age of globalization. Language & Communication 25, 257–277.

Johnson, Jennifer T. (2020). Participation in a global hearing culture: Hearing mothers’ translations of their childrens’ deafworlds. Applied Linguistics 41:1, 84–108.

King, Kendall/Lanza, Elizabeth (2019). Special issue: Ideology, agency, and imagination in multilingual families. International Journal of Bilingualism 23:3.

Kramsch, Claire/Zhu, Hua (2020). Translating culture in global times: an introduction. Applied Linguistics 41:1, 1–9.

Kroskrity, Paul V. (2018). On recognizing persistence in the Indigenous language ideologies of multilingualism in two Native American Communities. Language & Communication 62, Part B, 133–144.

Lanza, Elizabeth/Curdt-Christiansen, Xiao Lan (2018). Multilingual families: aspirations and challenges. International Journal of Multilingualism 15:3, 231–232.

Lexander, Kristin Vold/Androutsopoulos, Jannis (2019). Working with mediagrams: a methodology for collaborative research on mediational repertoires in multilingual families. Journal of Multilingual and Multicultural Development , DOI:10.1080/01434632.2019.1667363.

Malinowski, Bronislaw (2002[1935]). Collected Works. Coral Gardens and their Magic . Vol VIII. London u.a.: Routledge.

Maryns, Katrijn (2005). Monolingual language ideologies and code choice in the Belgian asylum procedure. Language & Communication . 25:3, 299–314.

Obojska, Maria (2017). “Are you so ashamed to come from Poland and to speak your mother tongue?” – metalinguistic talk, identities and language ideologies in teenagers’ interactions on ASKfm. Multilingual Margins 4:1, 27–39.

Pennycook, Alastair (2016). Mobile times, mobile terms: The trans-super-poly-metro movement. In: Coupland, Nikolas (Hrsg.) Sociolinguistics. Theoretical debates . Cambridge: Cambridge University Press, 201–216.

Pennycook, Alastair (2010). Language as a Local Practice . London u.a.: Routledge.

Pöllabauer, Sonja (2013). Community Interpreting. In: Chapelle, Carol A. (Hrsg.) The Encyclopedia of Applied Linguistics . Blackwell. DOI: 10.1002/9781405198431.wbeal0159.

Pöllabauer, Sonja (2012). Gatekeeping Practices in Interpreted Social Service Encounters. Meta 57:1, 213–234.

Prunč, Erich (2017). Auf der Suche nach Aschenbrödels Schuh. Ethische Perspektiven des Kommunaldolmetschens. In: Zupan, Simon/Nuč, Aleksandra (Hrsg.) Interpreting studies at the Crossroads of Disciplines . Berlin: Frank & Timme, 21–42.

Purkarthofer, Judith/Steien, Guri Bordal (2019). “Comme si on connaît pas une autre langue que le swahili”: Multilingual parents in Norway on change and continuity in their family language policies. International Journal of the Sociology of Language 255, 109–131.

Steinert, Fiona/Peissl, Helmut/Weiss, Katja (2006). WER SPRICHT? Interkulturelle Arbeit und Mehrsprachigkeit im Kontext Freier Medien . Wien: babelingo. Abrufbar unter: https://www.commit.at/fileadmin/Materialien/babelingo_wer_spricht_fertig.pdf(Stand: 10/12/2020)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext»

Обсуждение, отзывы о книге «Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x