Varios autores - Mabinogion. Relatos galeses medievales
Здесь есть возможность читать онлайн «Varios autores - Mabinogion. Relatos galeses medievales» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Mabinogion. Relatos galeses medievales
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Mabinogion. Relatos galeses medievales: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Mabinogion. Relatos galeses medievales»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Mabinogion. Relatos galeses medievales — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Mabinogion. Relatos galeses medievales», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
3Las citas están tomadas de la edición de Ifor Williams, Pedeir Keinc y Mabinogi , Cardiff, University of Wales Press, 1964, pp. 27, 48, 65 y 92. Énfasis añadido.
4Ian Hughes, «Introduction», en Math uab Mathonwy , ed. por Ian Hughes, Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, pp. xxv-xxxiv. Esta síntesis también es deudora de Diana Luft, «The meaning of mabinogi », Cambrian Medieval Celtic Studies , 62 (2011), 57-80.
5 Pedeir Keinc y Mabinogi , p. 65; mis itálicas. Esta es una traducción palabra por palabra, distinta a la que encontrará el lector más adelante.
6Ceridwen Lloyd-Morgan, «The Branching Tree of Medieval Narrative: Welsh cainc and French branche », en Romance Reading on the Book: Essays on Medieval Narrative Presented to Maldwyn Mills , ed. por Jennifer Fellows et al., Cardiff, University of Wales Press, 1996, pp. 36-50.
7«Why the Mabinogi Has Branches?», Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium , 30 (2010), 22-38.
8 The Four Branches of the Mabinogi , Llandysul, Gomer, 1993.
9T. M. Charles-Edwards, «The Date of the Four Branches of the Mabinogi », Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion , sesión 1970 (1971), 263-298.
10Simon Rodway, «The Where, Who, When and Why of Medieval Welsh Prose Texts: Some Methodological Considerations», Studia Celtica , 41 (2007), 47-89.
11Sioned Davies, «‘Venerable Relics’? Re-Visiting the Mabinogi », en Writing Down the Myths , ed. por Joseph Falaky Nagy, Turnhout, Brepols, 2013, pp. 157-179.
12«The Structure of the Four Branches of the Mabinogi », Transactions of the Honourable Society of the Cymmrodorion (1974-1975), 250-276.
13«The Mabinogi and the education of princes in medieval Wales», en Medieval Celtic Literature and Society , ed. por Helen Fulton, Dublín, Four Court Press, 2005, pp. 230-247.
14Rodway repasa estas posiciones en «The Where, Who, When and Why of Medieval Welsh Prose Texts», pp. 48-55.
15En todo este apartado seguimos a Brynley Roberts, «Introduction», en Breudwyt Maxen Wledic , ed. por Brynley Roberts, Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 2005, pp. xi-xci, y «Geoffrey of Monmouth and Welsh Historical Tradition, en Studies on Middle Welsh Literature , Lampeter, Edwin Mellen Press, 1992, pp. 25-40.
16Brynley Roberts, «Introduction», en Cyfranc Lludd a Llefelys , ed. por Brynley Roberts, Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 1995 (1975), pp. xi-xl. El texto de Godofredo cuenta con traducción al castellano: Historia de los reyes de Britania , trad. de Luis Alberto de Cuenca, Madrid, Editora Nacional, 1984.
17Simon Rodway, «Culhwch ac Olwen», en Arthur in the Celtic Languages , ed. por Ceridwen Lloyd-Morgan y Erich Poppe, Cardiff, University of Wales Press, 2019, pp. 67-79, p. 69.
18Este tema se desarrolla más extensamente en Luciana Cordo Russo, « Culhwch ac Olwen como texto de transición de la materia artúrica», Medievalista , 22 (2017), en línea, disponible en http://journals.openedition.org/medievalista/1332. Recientemente se ha publicado un volumen dedicado a los poemas artúricos galeses, Arthur in Medieval Welsh Poetry , ed. por Nerys Ann Jones, London, Modern Humanities Research Association, 2019. Sobre la leyenda artúrica también ha aparecido una obra indispensable, a la que ya hemos aludido en la anterior nota al pie: Arthur in the Celtic Languages . Un libro breve y con buen material es Oliver Padel, Arthur in Medieval Welsh Literature, Cardiff, University of Wales Press, 2000.
19La síntesis que se ofrece a continuación se basa en Rachel Bromwich, «First Transmission to England and France», en The Arthur of the Welsh. The Arthurian Legend in Medieval Welsh Literature , ed. por Rachel Bromwich, A. O. H. Jarman y Brynley Roberts, Cardiff, University of Wales Press, 2008 (1991), pp. 273-298. Véase también Ceridwen Lloyd-Morgan y Erich Poppe, «The First Adaptations from French: History and Context of a Debate», en Arthur in the Celtic Languages , pp. 110-116.
20Rodway, «The Where, Who, When and Why of Medieval Welsh Prose Texts». Seguimos a este autor para todas las dataciones.
21Robert Thomson, «Introduction», en Ystorya Gereint uab Erbin , ed. por Robert Thomson, Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 1997, pp. ix-lxxix.
22Ceridwen Lloyd-Morgan, «Medieval Welsh Tales or Romances? Problems of Genre and Terminology», en Cambrian Medieval Celtic Studies , 47 (2004), 41-58; Claude Luttrell, « Le Conte del Graal et d’autres sources francaises de l’Historia Peredur », en Neophilologus , 87 (2003), 11-28.
23En este apartado seguimos a Helen Fulton, «Magic and the Supernatural in Early Welsh Arthurian Narrative: Culhwch ac Olwen and Breuddwyd Rhonabwy », en Arthurian Literature XXX , ed. por Elizabeth Archibald, Cambridge, Boydell & Brewer, 2013, pp. 1-26.
24Ceridwen Lloyd-Morgan, « Breuddwyd Rhonabwy and Later Arthurian Literature», en The Arthur of the Welsh , pp. 183-208.
25Brynley Roberts, «Oral Tradition and Welsh Literature: A Description and Survey», en Oral Tradition , 3 (1988), 61-87.
26 La letra y la voz de la literatura medieval , Madrid, Cátedra, 1999.
27Por caso, «Storytelling in Medieval Wales», en Oral Tradition , 7 (1992), 231-57; The Four Branches of the Mabinogi , Llandysul, Gomer, 1993; «Written text as performance: the implications for Middle Welsh prose narratives», en Literacy in Medieval Celtic Societies , ed. por Huw Pryce, Cambridge, Cambridge University Press, 1998, pp. 133-148.
28Este tema es desarrollado en Luciana Cordo Russo, «Las versiones en castellano de los relatos galeses medievales de Mabinogion », Revista Identidades , Dossier 4, 150 años de la colonización galesa del Chubut (2017), 5-22.
29P. 80, nota 48, refiriéndose al poema que Gwydion canta para atraer hacia él a Lleu convertido en águila.
30 Los mabinogion , pp. 10 y 11, respectivamente.
31Remitimos nuevamente a Cordo Russo, «Las versiones en castellano de los relatos galeses medievales de Mabinogion », especialmente a las pp. 14-16, y a Carlos Sanz Mingo, «Un texto galés en España: la recepción y traducción de ‘Culhwch ac Olwen’ de los Mabinogion (1350-1410)», en De Britania a Britonia. La leyenda artúrica en tierras de Iberia , ed. por Juan Miguel Zarandona, Oxford, Peter Lang, 2014, pp. 41-6, quien llama la atención, entre otras cosas, acerca de las explicaciones parentéticas de nombres de lugares y personas de las que abusa Cirlot en su traducción.
32Diana Luft, Peter Wynn Thomas y D. Mark Smith, eds., 2013. http://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk/cy/.
33 The Mabinogion , trad. por Sioned Davies, Oxford, Oxford University Press, 2007. También ha sido una fuente de inspiración y aprendizaje su artículo «Translating The Mabinogion », Anglistik , 21 (2010), 59-74.
34Afirma este último que una traducción nueva de Mabinogion debería ofrecer: «[u]na serie de notas que explicaran la sonoridad de los nombres, los juegos de palabras, sus aliteraciones, que enfatizara y reforzara la oralidad del texto y que, al mismo tiempo, los relacionara con la tradición artúrica y con el legado cultural común europeo, donde fuera posible, [lo que] ayudaría a que la recepción de estos antiquísimos textos galeses fuera más abierta y general y su comprensión más amplia de la que han gozado hasta el momento en España» («Un texto galés en España», p. 65).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Mabinogion. Relatos galeses medievales»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Mabinogion. Relatos galeses medievales» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Mabinogion. Relatos galeses medievales» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.