Varios autores - Mabinogion. Relatos galeses medievales

Здесь есть возможность читать онлайн «Varios autores - Mabinogion. Relatos galeses medievales» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Mabinogion. Relatos galeses medievales: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Mabinogion. Relatos galeses medievales»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Los once relatos galeses medievales reunidos aquí, por primera vez traducidos directamente al castellano, nos introducen al maravilloso mundo de una de las literaturas célticas más antiguas.

Mabinogion. Relatos galeses medievales — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Mabinogion. Relatos galeses medievales», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3Las citas están tomadas de la edición de Ifor Williams, Pedeir Keinc y Mabinogi , Cardiff, University of Wales Press, 1964, pp. 27, 48, 65 y 92. Énfasis añadido.

4Ian Hughes, «Introduction», en Math uab Mathonwy , ed. por Ian Hughes, Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, pp. xxv-xxxiv. Esta síntesis también es deudora de Diana Luft, «The meaning of mabinogi », Cambrian Medieval Celtic Studies , 62 (2011), 57-80.

5 Pedeir Keinc y Mabinogi , p. 65; mis itálicas. Esta es una traducción palabra por palabra, distinta a la que encontrará el lector más adelante.

6Ceridwen Lloyd-Morgan, «The Branching Tree of Medieval Narrative: Welsh cainc and French branche », en Romance Reading on the Book: Essays on Medieval Narrative Presented to Maldwyn Mills , ed. por Jennifer Fellows et al., Cardiff, University of Wales Press, 1996, pp. 36-50.

7«Why the Mabinogi Has Branches?», Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium , 30 (2010), 22-38.

8 The Four Branches of the Mabinogi , Llandysul, Gomer, 1993.

9T. M. Charles-Edwards, «The Date of the Four Branches of the Mabinogi », Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion , sesión 1970 (1971), 263-298.

10Simon Rodway, «The Where, Who, When and Why of Medieval Welsh Prose Texts: Some Methodological Considerations», Studia Celtica , 41 (2007), 47-89.

11Sioned Davies, «‘Venerable Relics’? Re-Visiting the Mabinogi », en Writing Down the Myths , ed. por Joseph Falaky Nagy, Turnhout, Brepols, 2013, pp. 157-179.

12«The Structure of the Four Branches of the Mabinogi », Transactions of the Honourable Society of the Cymmrodorion (1974-1975), 250-276.

13«The Mabinogi and the education of princes in medieval Wales», en Medieval Celtic Literature and Society , ed. por Helen Fulton, Dublín, Four Court Press, 2005, pp. 230-247.

14Rodway repasa estas posiciones en «The Where, Who, When and Why of Medieval Welsh Prose Texts», pp. 48-55.

15En todo este apartado seguimos a Brynley Roberts, «Introduction», en Breudwyt Maxen Wledic , ed. por Brynley Roberts, Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 2005, pp. xi-xci, y «Geoffrey of Monmouth and Welsh Historical Tradition, en Studies on Middle Welsh Literature , Lampeter, Edwin Mellen Press, 1992, pp. 25-40.

16Brynley Roberts, «Introduction», en Cyfranc Lludd a Llefelys , ed. por Brynley Roberts, Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 1995 (1975), pp. xi-xl. El texto de Godofredo cuenta con traducción al castellano: Historia de los reyes de Britania , trad. de Luis Alberto de Cuenca, Madrid, Editora Nacional, 1984.

17Simon Rodway, «Culhwch ac Olwen», en Arthur in the Celtic Languages , ed. por Ceridwen Lloyd-Morgan y Erich Poppe, Cardiff, University of Wales Press, 2019, pp. 67-79, p. 69.

18Este tema se desarrolla más extensamente en Luciana Cordo Russo, « Culhwch ac Olwen como texto de transición de la materia artúrica», Medievalista , 22 (2017), en línea, disponible en http://journals.openedition.org/medievalista/1332. Recientemente se ha publicado un volumen dedicado a los poemas artúricos galeses, Arthur in Medieval Welsh Poetry , ed. por Nerys Ann Jones, London, Modern Humanities Research Association, 2019. Sobre la leyenda artúrica también ha aparecido una obra indispensable, a la que ya hemos aludido en la anterior nota al pie: Arthur in the Celtic Languages . Un libro breve y con buen material es Oliver Padel, Arthur in Medieval Welsh Literature, Cardiff, University of Wales Press, 2000.

19La síntesis que se ofrece a continuación se basa en Rachel Bromwich, «First Transmission to England and France», en The Arthur of the Welsh. The Arthurian Legend in Medieval Welsh Literature , ed. por Rachel Bromwich, A. O. H. Jarman y Brynley Roberts, Cardiff, University of Wales Press, 2008 (1991), pp. 273-298. Véase también Ceridwen Lloyd-Morgan y Erich Poppe, «The First Adaptations from French: History and Context of a Debate», en Arthur in the Celtic Languages , pp. 110-116.

20Rodway, «The Where, Who, When and Why of Medieval Welsh Prose Texts». Seguimos a este autor para todas las dataciones.

21Robert Thomson, «Introduction», en Ystorya Gereint uab Erbin , ed. por Robert Thomson, Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 1997, pp. ix-lxxix.

22Ceridwen Lloyd-Morgan, «Medieval Welsh Tales or Romances? Problems of Genre and Terminology», en Cambrian Medieval Celtic Studies , 47 (2004), 41-58; Claude Luttrell, « Le Conte del Graal et d’autres sources francaises de l’Historia Peredur », en Neophilologus , 87 (2003), 11-28.

23En este apartado seguimos a Helen Fulton, «Magic and the Supernatural in Early Welsh Arthurian Narrative: Culhwch ac Olwen and Breuddwyd Rhonabwy », en Arthurian Literature XXX , ed. por Elizabeth Archibald, Cambridge, Boydell & Brewer, 2013, pp. 1-26.

24Ceridwen Lloyd-Morgan, « Breuddwyd Rhonabwy and Later Arthurian Literature», en The Arthur of the Welsh , pp. 183-208.

25Brynley Roberts, «Oral Tradition and Welsh Literature: A Description and Survey», en Oral Tradition , 3 (1988), 61-87.

26 La letra y la voz de la literatura medieval , Madrid, Cátedra, 1999.

27Por caso, «Storytelling in Medieval Wales», en Oral Tradition , 7 (1992), 231-57; The Four Branches of the Mabinogi , Llandysul, Gomer, 1993; «Written text as performance: the implications for Middle Welsh prose narratives», en Literacy in Medieval Celtic Societies , ed. por Huw Pryce, Cambridge, Cambridge University Press, 1998, pp. 133-148.

28Este tema es desarrollado en Luciana Cordo Russo, «Las versiones en castellano de los relatos galeses medievales de Mabinogion », Revista Identidades , Dossier 4, 150 años de la colonización galesa del Chubut (2017), 5-22.

29P. 80, nota 48, refiriéndose al poema que Gwydion canta para atraer hacia él a Lleu convertido en águila.

30 Los mabinogion , pp. 10 y 11, respectivamente.

31Remitimos nuevamente a Cordo Russo, «Las versiones en castellano de los relatos galeses medievales de Mabinogion », especialmente a las pp. 14-16, y a Carlos Sanz Mingo, «Un texto galés en España: la recepción y traducción de ‘Culhwch ac Olwen’ de los Mabinogion (1350-1410)», en De Britania a Britonia. La leyenda artúrica en tierras de Iberia , ed. por Juan Miguel Zarandona, Oxford, Peter Lang, 2014, pp. 41-6, quien llama la atención, entre otras cosas, acerca de las explicaciones parentéticas de nombres de lugares y personas de las que abusa Cirlot en su traducción.

32Diana Luft, Peter Wynn Thomas y D. Mark Smith, eds., 2013. http://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk/cy/.

33 The Mabinogion , trad. por Sioned Davies, Oxford, Oxford University Press, 2007. También ha sido una fuente de inspiración y aprendizaje su artículo «Translating The Mabinogion », Anglistik , 21 (2010), 59-74.

34Afirma este último que una traducción nueva de Mabinogion debería ofrecer: «[u]na serie de notas que explicaran la sonoridad de los nombres, los juegos de palabras, sus aliteraciones, que enfatizara y reforzara la oralidad del texto y que, al mismo tiempo, los relacionara con la tradición artúrica y con el legado cultural común europeo, donde fuera posible, [lo que] ayudaría a que la recepción de estos antiquísimos textos galeses fuera más abierta y general y su comprensión más amplia de la que han gozado hasta el momento en España» («Un texto galés en España», p. 65).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Mabinogion. Relatos galeses medievales»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Mabinogion. Relatos galeses medievales» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Mabinogion. Relatos galeses medievales»

Обсуждение, отзывы о книге «Mabinogion. Relatos galeses medievales» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x