Varios autores - Mabinogion. Relatos galeses medievales
Здесь есть возможность читать онлайн «Varios autores - Mabinogion. Relatos galeses medievales» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Mabinogion. Relatos galeses medievales
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Mabinogion. Relatos galeses medievales: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Mabinogion. Relatos galeses medievales»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Mabinogion. Relatos galeses medievales — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Mabinogion. Relatos galeses medievales», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Además, he preservado en todas las instancias posibles, a costa de la consecutio temporum , mas evitando romper el tono y fluidez de la prosa, el salto temporal de la acción en pretérito al presente del indicativo, estrategia que se utiliza en galés para otorgar mayor dramatismo a la escena, o subrayar la intensificación de una acción; esto aparece, sobre todo, al final de los combates, para describir el golpe mortal. Por otro lado, conservé algunos ejemplos de slipping, el paso súbito del discurso indirecto libre (parafraseo del parlamento de un personaje) al directo, es decir, a la reproducción de la voz. Por el contrario, omití en muchas oportunidades el nexo coordinante «y» (de uso muy frecuente, característico del estilo paratáctico ya comentado) cuando se consideró que era demasiado invasivo; de igual modo procedí con los verbos de decir que introducen parlamentos, los cuales pueden repetirse varias veces en referencia al mismo discurso («–Hola –dijo–. Soy un caballero –dijo». está en el orden del día ). Dado que el castellano tiende a evitar la repetición, favorecí el uso de sinónimos aun cuando el galés optara por reproducir la misma palabra (en esto, el inglés tiene otras licencias). Tuve cuidado, sin embargo, en mantener las repeticiones en estructuras formulares, con el fin de reproducir el efecto del original. En cambio, en otros momentos añadí conectores lógicos con algún matiz que se desprendiera del texto (causal, de consecuencia, modo, etc.) en reemplazo del «y» o de la sucesión directa de oraciones, y repuse nombres de personajes en aquellos diálogos que los excluía. Además, aunque he intentado utilizar el vocabulario técnico más cercano al original, en contadas instancias opté por palabras más usuales aun a costa de perder especificidad. Tal es el caso del término «mŵn» que aparece en «Peredur hijo de Efrog»: la palabra castellana equivalente, «cubo» («cilindro hueco en que remataba por abajo la moharra de la lanza y en el cual se introducía y aseguraba el asta», según la definición del diccionario de la RAE), es poco usual y se presta a confusión con otras acepciones de «cubo»; por ello, la reemplacé por la frase «principio de la punta» de la lanza.
Una última observación es necesaria: el lector notará algunas veces (o muchas) que el texto se vuelve poco elegante, repetitivo o, directamente, tosco. Esto no es producto del descuido sino que, como se desprende de todo lo anterior, persigue un propósito: la búsqueda de ese espacio de convergencia entre dos estéticas y mundos culturales distintos.
El galés medio favorece el empleo de la segunda persona del singular «ti», «tu» en castellano como forma de tratamiento y cortesía entre los personajes, pares o subordinados, conocidos o desconocidos. El estatus social y el respeto se expresan de otras formas, como el orden para saludar, el vocativo empleado («señor», «amigo», «joven», «muchacho», «doncella», «señora»), la distribución en la mesa durante los banquetes y determinadas acciones que se evitan o propician. En esto, el castellano no encuentra inconvenientes en la traducción apropiada.
Respecto de los nombres propios de personajes y lugares geográficos, se ha modernizado la ortografía galesa en todos los casos; cuando la versión castellana existe, se la ha preferido. He brindado traducciones en aquellos nombres cuyo significado es relevante para la narración. En aquellos pocos casos en los que no se ha seguido esta regla, con el fin de mantener un juego de palabras o ajustarse a una explicación del narrador, se ha realizado la notación correspondiente. Como excepción, vale aclarar que no se ha traducido el nombre de Gwalchmai, cuyo equivalente sería Galván, para mantener la distancia y subrayar la alteridad del personaje galés; de la misma forma se procedió con Gwenhwyfar (Ginebra, la esposa de Arturo). En cambio, sí se ha optado por Arturo en vez de Arthur, dada la popularidad de dicho nombre en las tradiciones literarias.
En cuanto a la presentación del texto, su disposición en la página, la separación en párrafos y la introducción de diálogos, como línea general seguí el quehacer de los editores, unificando criterios. De todas maneras, he dividido o agrupado párrafos si me parecía más conveniente para el desarrollo argumental de la historia. A diferencia de los textos en los manuscritos y de algunas ediciones, que conservan esa modalidad, separé los diálogos del cuerpo del relato, como suele ser práctica común en nuestra literatura.
El sistema de notas aspira a situar al lector en el contexto histórico, cultural y literario galés y europeo en general, y facilitar una comprensión cabal de estos relatos medievales y de toda su riqueza interpretativa. En especial, cabe subrayar la gran cantidad de alusiones culturales de toda índole (de conocimiento legal, tradiciones narrativas, leyendas, saber popular) que aparecen en estas historias; incluso encontramos referencias y continuidades (o discusiones) entre ellas. He señalado aquellas que consideré más relevantes para no sobrecargar el texto. A este fin también se ofrecen detalles sobre personajes, sitios (con su ubicación actual cuando fuera relevante), indicaciones sobre el estilo o algún procedimiento formal, e incluso algunas aclaraciones de curiosidades. Se brinda, asimismo, una lista de abreviaturas bibliográficas de las publicaciones más citadas. Con todo, seguimos en esto también a Sioned Davies y, por un accidente afortunado, a Carlos Sanz Mingo, y esperamos que esta primera traducción directa de los once relatos galeses contribuya a la difusión de la literatura galesa medieval en todo el ámbito hispanoparlante. 34.
Ediciones utilizadas
Para Las cuatro ramas del mabinogi , la edición de base ha sido la estándar de Ifor Williams, Pedeir Keinc y Mabinogi (Cardiff, University of Wales Press, 1964, publicada originalmente en 1938). También he consultado las siguientes publicaciones: para la Primera rama , Pwyll Pendeuic Dyuet , ed. por R. L. Thomson (Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 1957); para la Segunda rama , Branwen uerch Lyr , ed. por Derick Thomson (Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 1961); para la Tercera rama , Manawydan uab Lyr , ed. por Ian Hughes (Cardiff, University of Wales Press, 2007); para la Cuarta rama , Math uab Mathonwy , ed. por Patrick K. Ford (Belmont, Ford & Bailie, 1999), y Math uab Mathonwy , ed. por Ian Hughes (Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 2013).
El texto de partida de «Peredur hijo de Efrog» es el de Peter Wynn Thomas (2000), publicado en formato electrónico y que solía estar accesible en el sitio web de la Escuela de Galés de la Universidad de Cardiff. Además, se ha utilizado Historia Peredur vab Efrawc , ed. por Glenys Goetinck (Cardiff, University of Wales Press, 1976). Para «El sueño de Maxen Wledig» se ha tenido en cuenta Breudwyt Maxen Wledic , ed. por Brynley Roberts (Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 2005). Para «La aventura de Lludd and Llefelys», la edición a cargo del mismo investigador, Cyfranc Lludd a Llefelys (Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 1995, aparecida por primera vez en 1975). La traducción de «El cuento de la dama del pozo» se sustenta sobre la edición de Robert L. Thomson, Owein or Chwedyl Iarlles y Ffynnawn (Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 1986 [1968]), al igual que la de «Geraint hijo de Erbin», Ystorya Gereint uab Erbin (Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 1997). Para «Culhwch y Olwen» se ha empleado la clásica edición de Rachel Bromwich y D. Simon Evans sobre la base del texto de Idris Foster, Culhwch ac Olwen (Cardiff, University of Wales Press, 2012 [1988]). «El sueño de Rhonabwy» sigue a Breudwyt Ronabwy. Allan o’r Llyfr Coch o Hergest , ed. por Melville Richards (Cardiff, University of Wales Press, 2001 [1948]).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Mabinogion. Relatos galeses medievales»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Mabinogion. Relatos galeses medievales» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Mabinogion. Relatos galeses medievales» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.