Guía de pronunciación de nombres galeses
Como en español, la ortografía del galés es, en su mayor parte, fonética, es decir, casi todo lo que está escrito se pronuncia así como lo vemos, una vez que aprendemos cómo suenan las consonantes, las vocales y los diptongos. La siguiente guía no procura ser una descripción fonética detallada, sino una ayuda para que el lector pueda disfrutar la vocalidad de los relatos incorporando algunas herramientas para la pronunciación de los nombres de personajes y lugares.
Las consonantes se pronuncian como en español, a excepción de:
c |
como en casa o loco, nunca como en silencio |
ch |
como una j bien pronunciada en jamón |
dd |
como en inglés this , no como z |
f |
como el sonido tradicionalmente atribuido a la v de vaca |
ff |
como nuestra f de foca |
g |
como en gato, nunca como en gesto |
h |
aspirada como en el inglés de hat |
ll |
este es el sonido más difícil porque no existe en nuestra lengua. Se articula poniendo la lengua en posición de l y luego echando aire por los costados |
r |
como en perro, nunca como en pero |
rh |
como la r aspirada, dejando salir aire por los costados |
th |
como la z de caza en el español peninsular |
La w puede funcionar como consonante, como en whisky
Las vocales pueden ser largas o cortas, a diferencia del español. La a , e , i , o se pronuncian igual, mientras que las siguientes varían:
u |
es como la i en cualquier palabra |
w |
es la u de muro o uno |
y |
como la i en monosílabos y sílabas finales, pero en todos los otros contextos como la llamada schwa del inglés en la última sílaba de brother o father |
Diptongos:
ae , ai , au |
como en aire |
aw |
como en aula |
ei , eu , ey |
como en aire también |
ew |
como en Europa |
iw , uw |
como en viuda |
oe , oi |
como en hoy |
ow |
como en bou o estadounidense |
wy |
como en fui |
Dos observaciones preliminares deben hacerse: en primer lugar, el acento recae casi siempre en la penúltima sílaba, esto es, las palabras son, por lo general, graves; en segundo lugar, el galés se caracteriza por un fenómeno morfosintáctico que se expresa fonéticamente: las mutaciones. Estas son cambios en el comienzo de una palabra activados en determinadas circunstancias; por ejemplo, sustantivos femeninos después del artículo o nombres de lugares después de la preposición «en». De este modo, Cymru (Gales) puede mutar en Nghymru (C > Ngh) luego de la preposición «yn» («en»). Lo mismo ocurre con la segunda palabra en un sustantivo compuesto, que forman una parte importante de los nombres personales y de lugares. Por caso, Bendigeidfran, «Bendito Brân», es un nombre compuesto por bendigeid («bendito») + brân («cuervo», «guerrero»), en el que la b de brân ha mutado en f .
A continuación se ofrece una lista alfabética no exhaustiva de nombres de personajes con su correspondiente pronunciación:
Aranrhod |
A-rrán-hrod |
Bedwyr |
Bé-duirr |
Bendigeidfran |
Ben-di-gáid-vran |
Blodeuedd |
Blo-dái-eth |
Branwen |
Brán-wen |
Cai |
Cai |
Cigfa |
Cíg-va |
Culhwch |
Cíl-huj |
Enid |
É-nid |
Geraint |
Gé-rraint |
Gilfaethwy |
Gil-fái-zui |
Gwalchmai |
Gu-álj-mai |
Gwenhwyfar |
Guen-húi-var |
Gwydyon |
Gúi-dion |
Llefelys |
Lle-vé-lis |
Lleu Llaw Gyffes |
Llai Llau Gyfes |
Lludd |
Llith |
Luned |
Lí-ned |
Manawydan |
Ma-na-wý-dan |
Matholwch |
Ma-zó-luj |
Olwen |
Ól-wen |
Owain |
Ó-wain |
Peredur |
Pe-rré-dir |
Pryderi |
Pry-dé-rri |
Pwyll |
Puill |
Rhiannon |
Hri-á-non |
Rhonabwy |
Hro-ná-bui |
Ysbaddaden |
Ys-ba-thá-den |
Mapa del País de Gales de Mabinogion
Abreviaturas bibliográficas
ACL |
Arthur in the Celtic Languages, ed. por Ceridwen Lloyd-Morgan y Erich Poppe, Cardiff, University of Wales Press, 2019 |
Irish Influence |
Patrick Sims-Williams , Irish Influence on Medieval Welsh Literature, Oxford, Oxford University Press, 2010. |
Law |
Dafydd Jenkins , The Law of Hywel Dda, Llandysul, Gomer, 1986 |
TYP |
Trioedd Ynys Prydein . The Triads of the Island of Britain, ed. y trad. por Rachel Bromwich, 3ra. ed., 2006, Cardiff, University of Wales Press. |
WCD |
P. C. Bartrum , A Welsh Classical Dictionary, people in History and Legend up to about A.D. 1000, Aberystwyth, National Library of Wales, 1993. Disponible en: https://www.llgc.org.uk/en/discover/digital-gallery/printed-material/a-welsh-classical-dictionary/. |
1Para una introducción en castellano a la literatura galesa medieval, véase Luciana Cordo Russo, «El problema de los géneros en la literatura galesa medieval: vocabulario y tipos textuales en Mabinogion », en Géneros literarios medievales , comp. por Ana Basarte y Luciana Cordo Russo, Buenos Aires, Eudeba, 2019, pp. 183-203. En inglés se pueden consultar los dos clásicos volúmenes de A Guide to Welsh Literature , ed. por A. O. H. Jarman y Gwilym R. Hugues, Swansea, Christopher Davies, 1976-1979. Una síntesis más reciente puede hallarse en Sioned Davies, «Writing Welsh to 1150: (Re)-creating the past, shaping the future», en The Cambridge History of Early Medieval English Literature , ed. por Clare Lees, Cambridge, Cambridge University Press, 2012, pp. 660-686. Para la historia de Gales durante la Edad Media remito al clásico libro de R. R. Davies, The Age of Conquest: Wales 1063-1415 , Oxford, Oxford University Press, 2000.
2Ambos códices se encuentran digitalizados. El Libro Blanco de Rhydderch, cuya designación formal es NLW Peniarth MSS 4&5, puede consultarse en el sitio web de la Biblioteca Nacional de Gales: https://www.llgc.org.uk/en/discover/digital-gallery/manuscripts/the-middle-ages/white-book-of-rhydderch/, mientras que el Libro Rojo de Hergest está alojado en la Bodleian Library en Oxford bajo la signatura Jesus College MS 111: http://image.ox.ac.uk/show?collection=jesus&manuscript=ms111. Se han publicado importantes trabajos sobre los manuscritos galeses, entre los que se destacan los de Daniel Huws en, por ejemplo, Medieval Welsh Manuscripts , Cardiff y Aberystwyth, University of Wales Press, 2000.
Читать дальше