Varios autores - Mabinogion. Relatos galeses medievales

Здесь есть возможность читать онлайн «Varios autores - Mabinogion. Relatos galeses medievales» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Mabinogion. Relatos galeses medievales: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Mabinogion. Relatos galeses medievales»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Los once relatos galeses medievales reunidos aquí, por primera vez traducidos directamente al castellano, nos introducen al maravilloso mundo de una de las literaturas célticas más antiguas.

Mabinogion. Relatos galeses medievales — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Mabinogion. Relatos galeses medievales», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Guía de pronunciación de nombres galeses

Como en español, la ortografía del galés es, en su mayor parte, fonética, es decir, casi todo lo que está escrito se pronuncia así como lo vemos, una vez que aprendemos cómo suenan las consonantes, las vocales y los diptongos. La siguiente guía no procura ser una descripción fonética detallada, sino una ayuda para que el lector pueda disfrutar la vocalidad de los relatos incorporando algunas herramientas para la pronunciación de los nombres de personajes y lugares.

Las consonantes se pronuncian como en español, a excepción de:

c como en casa o loco, nunca como en silencio
ch como una j bien pronunciada en jamón
dd como en inglés this , no como z
f como el sonido tradicionalmente atribuido a la v de vaca
ff como nuestra f de foca
g como en gato, nunca como en gesto
h aspirada como en el inglés de hat
ll este es el sonido más difícil porque no existe en nuestra lengua. Se articula poniendo la lengua en posición de l y luego echando aire por los costados
r como en perro, nunca como en pero
rh como la r aspirada, dejando salir aire por los costados
th como la z de caza en el español peninsular

La w puede funcionar como consonante, como en whisky

Las vocales pueden ser largas o cortas, a diferencia del español. La a , e , i , o se pronuncian igual, mientras que las siguientes varían:

u es como la i en cualquier palabra
w es la u de muro o uno
y como la i en monosílabos y sílabas finales, pero en todos los otros contextos como la llamada schwa del inglés en la última sílaba de brother o father

Diptongos:

ae , ai , au como en aire
aw como en aula
ei , eu , ey como en aire también
ew como en Europa
iw , uw como en viuda
oe , oi como en hoy
ow como en bou o estadounidense
wy como en fui

Dos observaciones preliminares deben hacerse: en primer lugar, el acento recae casi siempre en la penúltima sílaba, esto es, las palabras son, por lo general, graves; en segundo lugar, el galés se caracteriza por un fenómeno morfosintáctico que se expresa fonéticamente: las mutaciones. Estas son cambios en el comienzo de una palabra activados en determinadas circunstancias; por ejemplo, sustantivos femeninos después del artículo o nombres de lugares después de la preposición «en». De este modo, Cymru (Gales) puede mutar en Nghymru (C > Ngh) luego de la preposición «yn» («en»). Lo mismo ocurre con la segunda palabra en un sustantivo compuesto, que forman una parte importante de los nombres personales y de lugares. Por caso, Bendigeidfran, «Bendito Brân», es un nombre compuesto por bendigeid («bendito») + brân («cuervo», «guerrero»), en el que la b de brân ha mutado en f .

A continuación se ofrece una lista alfabética no exhaustiva de nombres de personajes con su correspondiente pronunciación:

Aranrhod A-rrán-hrod
Bedwyr Bé-duirr
Bendigeidfran Ben-di-gáid-vran
Blodeuedd Blo-dái-eth
Branwen Brán-wen
Cai Cai
Cigfa Cíg-va
Culhwch Cíl-huj
Enid É-nid
Geraint Gé-rraint
Gilfaethwy Gil-fái-zui
Gwalchmai Gu-álj-mai
Gwenhwyfar Guen-húi-var
Gwydyon Gúi-dion
Llefelys Lle-vé-lis
Lleu Llaw Gyffes Llai Llau Gyfes
Lludd Llith
Luned Lí-ned
Manawydan Ma-na-wý-dan
Matholwch Ma-zó-luj
Olwen Ól-wen
Owain Ó-wain
Peredur Pe-rré-dir
Pryderi Pry-dé-rri
Pwyll Puill
Rhiannon Hri-á-non
Rhonabwy Hro-ná-bui
Ysbaddaden Ys-ba-thá-den

Mapa del País de Gales de Mabinogion

Abreviaturas bibliográficas ACL Arthur in the Celtic Languages ed por - фото 4

Abreviaturas bibliográficas

ACL Arthur in the Celtic Languages, ed. por Ceridwen Lloyd-Morgan y Erich Poppe, Cardiff, University of Wales Press, 2019
Irish Influence Patrick Sims-Williams , Irish Influence on Medieval Welsh Literature, Oxford, Oxford University Press, 2010.
Law Dafydd Jenkins , The Law of Hywel Dda, Llandysul, Gomer, 1986
TYP Trioedd Ynys Prydein . The Triads of the Island of Britain, ed. y trad. por Rachel Bromwich, 3ra. ed., 2006, Cardiff, University of Wales Press.
WCD P. C. Bartrum , A Welsh Classical Dictionary, people in History and Legend up to about A.D. 1000, Aberystwyth, National Library of Wales, 1993. Disponible en: https://www.llgc.org.uk/en/discover/digital-gallery/printed-material/a-welsh-classical-dictionary/.

1Para una introducción en castellano a la literatura galesa medieval, véase Luciana Cordo Russo, «El problema de los géneros en la literatura galesa medieval: vocabulario y tipos textuales en Mabinogion », en Géneros literarios medievales , comp. por Ana Basarte y Luciana Cordo Russo, Buenos Aires, Eudeba, 2019, pp. 183-203. En inglés se pueden consultar los dos clásicos volúmenes de A Guide to Welsh Literature , ed. por A. O. H. Jarman y Gwilym R. Hugues, Swansea, Christopher Davies, 1976-1979. Una síntesis más reciente puede hallarse en Sioned Davies, «Writing Welsh to 1150: (Re)-creating the past, shaping the future», en The Cambridge History of Early Medieval English Literature , ed. por Clare Lees, Cambridge, Cambridge University Press, 2012, pp. 660-686. Para la historia de Gales durante la Edad Media remito al clásico libro de R. R. Davies, The Age of Conquest: Wales 1063-1415 , Oxford, Oxford University Press, 2000.

2Ambos códices se encuentran digitalizados. El Libro Blanco de Rhydderch, cuya designación formal es NLW Peniarth MSS 4&5, puede consultarse en el sitio web de la Biblioteca Nacional de Gales: https://www.llgc.org.uk/en/discover/digital-gallery/manuscripts/the-middle-ages/white-book-of-rhydderch/, mientras que el Libro Rojo de Hergest está alojado en la Bodleian Library en Oxford bajo la signatura Jesus College MS 111: http://image.ox.ac.uk/show?collection=jesus&manuscript=ms111. Se han publicado importantes trabajos sobre los manuscritos galeses, entre los que se destacan los de Daniel Huws en, por ejemplo, Medieval Welsh Manuscripts , Cardiff y Aberystwyth, University of Wales Press, 2000.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Mabinogion. Relatos galeses medievales»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Mabinogion. Relatos galeses medievales» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Mabinogion. Relatos galeses medievales»

Обсуждение, отзывы о книге «Mabinogion. Relatos galeses medievales» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x