Germà Colón Domènech - El lèxic català dins la Romània

Здесь есть возможность читать онлайн «Germà Colón Domènech - El lèxic català dins la Romània» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, ca. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

El lèxic català dins la Romània: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «El lèxic català dins la Romània»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Partint de la polèmica al voltant de la subagrupació romànica del català i procurant superar-la, Germà Colón analitza el nostre lèxic des de diverses perspectives, confirma la seua vinculació al diasistema gàl·lic, to tenint en compte els elements constitutius, les afinitats i les discrepància amb l'aragonès i l'occità, i explica les causes històriques i d'evolució interna que han donat al català la seua fisonomia lèxica al sí de la Romània. La sèrie de qüestions ací plantejades prova que l'estudi atent del nostre cabal lexical és un aspecte prioritari de la lingüística neollatina, el qual ajuda a comprendre molts problemes d'abast general europeu.

El lèxic català dins la Romània — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «El lèxic català dins la Romània», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
1. primo 13. pedaço
2. irmao 14. pardo
3. sobrinho 15. quente
4. verao 16. demais
5. tarde 17. tomar
6. manha 18. querer
7. sarta 19. rezar
8. cama 20. perguntar
9. ave, pássaro 21. buscar
10. cao 22. chegar
11. ameixa 23. falar
12. manteiga 24. comer

Aquesta llista 2serveix també com a contrast. Quan s’al·ludeix a les «hablas hispán картинка 3cas» i al costat del castellà s’enquadren les solucions dels parlars extrems de l’est i de l’oest peninsulars, convindria que hom recordés aquest impressionant quadre. 3No el comentaré, perquè parla per si mateix.

3.2. Tornem als resultats de l’acarament que hem assenyalat al § 3.1.1. La perspectiva adoptada no és sinó parcialment fidel a la realitat. La imatge no quedarà matisada ni serà exacta metodològicament si no projectem els fets occitans i si no hi duem a terme algunes modificacions.

Núm. 2. El català medieval no ignora frare (ni sor ) al costat de germà (i germana ). A falta d’un estudi estadístic, potser podríem arriscar-nos a afirmar que frare , durant els segles XIII i XIV, i fins i tot també el XV, és tan freqüent com el seu sinònim i rival germà . 4

Núm. 4. A més de verano , l’espanyol coneix estío , denominació més antiga i avui poètica; verano significava en realitat la primavera o el començament de l’estació estival, més que no l’estiu pròpiament dit. 5Hi ha un paral·lelisme entre l’espanyol i el català en la formació d’un [TEMPUS] AESTIVUM (anàleg i oposat al [TEMPUS] HIBERNUM) enfront dels representants d’AESTATEM. L’occità, que en diu estiu , es col·loca al costat de les llengües hispàniques. 6

Núm. 5. Tarde no és traducció fidel de sera-soir (com sí que ho és, en canvi, el cat. vespre ), ja que l’espai de temps que abraça la tarde s’estén des del migdia fins a la posta del sol. El català modern ha pres manllevada la paraula castellana i en diu tarda . Aquesta no ha penetrat a València, que en diu vesprada ; ni a Mallorca, que en diu hora-baixa o capvespre (cf. DCVB , S.V. 2. tarda ). 7

Núm. 8. L’espanyol posseeix també lecho (< LECTUM). El cert, però, és que cama hi és el mot més usual, del qual ja dóna testimoni Sant Isidor, mentre que lecho forma part del lèxic elevat i poètic.

Núm. 9. La correspondència entre l’esp. ave-pájaro i l’it. i fr. uccello-oiseau és exacta; l’espanyol empra pájaro per als volàtils petits i reserva el terme ave per als grans ( aves de rapiña , etc.); aquesta distinció, però, és bastant recent i la denominació genèrica és ave . Al costat d’ ocell , el català medieval va fer servir au , que encara avui s’admet en poesia. 8

Núm. 10. L’espanyol va conèixer, a més de perro, can , paraula que pertany avui al nivell elevat del lèxic. Per la seua banda, el català en diu gos , però també ca ; aquesta forma és l’única que s’utilitza a la Catalunya francesa (ALPO, mapa 138) i a les Balears (Veny II, p. 150, § 126).

Núm. 12. En català antic es documenta també burri (< BUTYRUM), però mantega sempre va ésser la paraula usual. 9També la Narbonense conegué mantega (cf. FEW , S.V. * mantaica ). 10

Núm. 13. En aquest cas no veiem per quina raó Jud va creure haver de separar l’esp. pieza del fr. pièce ; recordeu el sentit originari de l’esp. empezar . L’esp. pedazo correspon més aviat al fr. morceau . A més de tros (que va ésser adoptat per l’espanyol: trozo ), 11el català posseeix peça i pedaç ; el sentit fonamental de pedaç és el de ‘tros de drap que es cus a una peça vella o trencada’ (cast. remiendo ); d’ací el verb apedaçar (cf. fr. rapiécer ). Pedas (o petas ) viu també en occità.

Núm. 14. L’espanyol va prendre del gal·loromànic, sens dubte de l’occità, la paraula gris ; de tota manera, pardo , que seria en francès brun , no existeix en català.

Núm. 15. La coincidència espanyol-català caliente/calent és exacta, tot i que en català antic predomine, fins al segle XV, cald ; 12 calent , tanmateix, que també existeix en llenguadocià, ja apareix en Ramon Llull.

Núm. 16. El català conegué en l’edat mitjana trop ; 13potser siga un manlleu del gal·loromànic, com ho és, ben clarament, l’it. troppo . El terme genuí sempre ha estat massa . 14

Núm. 17. L’espanyol usa encara avui el verb prender , transitivament amb el sentit d’’adherir (un adornament)’, ‘detenir, privar de llibertat (una persona)’ i intransitivament amb el sentit d’’arrelar (en parlar de plantes)’; també queden frases fetes com prender fuego . Tot això són indicis que, en els primers temps de l’idioma, va tenir el mateix valor que els corresponents verbs italo-francesos i catalans. 15 Tomar és posterior. 16Aquest no existeix en català, en el qual prendre és el terme corrent; avui, més que no en l’edat mitjana, pateix la competència de ( a ) gafar , tipus lexicològic que també apareix en llenguadocià. 17Convé d’assenyalar que el problema d’aquestes correspondències és bastant complex. Una part del camp semàntic del francès prendre , l’ocupa en espanyol no solament tomar , sinó també coger (o agarrar ).

Núm. 19. L’esp. rezar (< RECITARE) significa ‘orar, recitar oracions’. En aquest sentit ha passat al català modern resar , 18que figura al costat de pregar . Jud es va limitar a indicar els sentits de l’alem. beten ; però, si preníem en consideració el de bitten , tindríem una nova coincidència del català amb l’italià i el francès ( pregare/prier ): cat. pregar enfront de l’esp. rogar . En aquest últim cas, la dimensió diacrònica ens duria a tenir en compte el fr. ant. rover ( FEW , X, pp. 445-47).

Núm. 20. Aquesta correspondència es limita al sentit d’’interrogar’ (alem. fragen ). El cat. preguntar és un manlleu recent de l’espanyol; 19coexisteix amb el patrimonial demanar , verb que en el sentit de ‘requerir, exigir’ (alem. bitten um , verlangen ) coincideix amb l’italià i el francès ( domandare , demander-demanar ) enfront de l’esp. pedir .

Núm. 21. En català antic i encara al Rosselló, a les Balears i en la llengua literària moderna, tenim cercar ; 20el cat. buscar es va prendre de l’espanyol al segle XVII. 21

Núm. 22. Una imatge semblant a la de l’esp. llegar (procedent de PLICARE) es repeteix a València, on tenim aplegar , 22verb que viu al costat d’ arribar . Aquest últim verb és el més corrent a València i l’únic que s’usa a la resta del domini català actual. Si Meyer-Lübke ( Das Katalanische , § 154, pp. 158-159) havia conegut la realitat dels fets, 23és a dir, que València també té arribar , 24s’hauria pogut estalviar algunes arriscades hipòtesis.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «El lèxic català dins la Romània»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «El lèxic català dins la Romània» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «El lèxic català dins la Romània»

Обсуждение, отзывы о книге «El lèxic català dins la Romània» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x