Germà Colón Domènech - El lèxic català dins la Romània

Здесь есть возможность читать онлайн «Germà Colón Domènech - El lèxic català dins la Romània» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, ca. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

El lèxic català dins la Romània: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «El lèxic català dins la Romània»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Partint de la polèmica al voltant de la subagrupació romànica del català i procurant superar-la, Germà Colón analitza el nostre lèxic des de diverses perspectives, confirma la seua vinculació al diasistema gàl·lic, to tenint en compte els elements constitutius, les afinitats i les discrepància amb l'aragonès i l'occità, i explica les causes històriques i d'evolució interna que han donat al català la seua fisonomia lèxica al sí de la Romània. La sèrie de qüestions ací plantejades prova que l'estudi atent del nostre cabal lexical és un aspecte prioritari de la lingüística neollatina, el qual ajuda a comprendre molts problemes d'abast general europeu.

El lèxic català dins la Romània — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «El lèxic català dins la Romània», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6. Passió, mort, resurrecció y aparicions de N.S. Jesucrist , ed. per E. M(oliné) B(rasés), en EUC , III, 1909, p. 349, vv. 1045-48. El Dicc. Aguiló , que cita també aquest text (S.V. deixondar ), en dóna una versió una mica diferent, però això no afecta el mot que ací ens interessa: «E doná’m aygua per la fas per so que yo be’m dexondás».

7. Vegeu-ne l’edició de J.M. Casas Homs, índex. No tenim, però, context.

8. Manuel Milà i Fontanals, Romancerillo catalán , Barcelona, 1882, p. 163. La localització a Ripoll, la devem a les notes inèdites de Milà publicades per Francesc Pujol i Joan Puntí, Observacions, apèndix i notes al «Romancerillo catalán» de Manuel Milà i Fontanals , Barcelona, 1926, p. 30. Vegeu també R. Menéndez Pidal, Romancero tradicional , III, Romances de tema odiseico , Madrid, 1969, p. 25 (§ I. 13, v. 25).

9. Maurice Auzeville, Chants traditionnels du Roussillon , EPL. 7570, Productions Vogue, Série Medium (el disc deu ésser dels anys 1958 o 1959).

10. Vegeu Dicc. Balari , S.V. deixondir .– Jacint Verdaguer, Obres Completes , Barcelona, Ed. Selecta, 1948, p. 83 a ( L’Atlàntida , conclusió: «Somni d’Isabel»; ací deixondit rima amb teixit ).

11. «Algunes lleis fonètiques catalanes no observades fins ara», en ER , III, 1951-1952, p. 219, n. 8, i p. 228, n. 10. [En el DECat evita d’esmentar el que fou proposat en l’original d’aquest llibre meu].

12. Doblets del tipus abrusar/abrusir, cuitar/cuitir són freqüents. El fet no queda circumscrit al català, com es pot veure en Alfred Risop, Studien zur Geschichte der französischen Konjugation , Halle a. S., 1891, esp. pp. 21-38.

13. Per a aquest mot, en voldria postular una base IN-SOMN-ICIRE (cf. loc. cit ., p. 219, n. 8).

14. Vegeu la meua nota de la ZRPh (LXXIX, 1963, pp. 278-283), en la qual rebutge l’etimologia de G.Tilander, qui deriva tonto d’un suposat *TONTUS (per TONSUS, de TONDERE) [aprofite l’avinentesa per indicar que el castellà tonto és força més antic del que hom diu, DECH, s.v.; ja surt al procés de Cazalla del 1533, ed. M. Ortega Costa, p. 210; el derivat atontado encara és més primerenc: Gonzalo Fernández de Oviedo, Sumario , «Biblioteca de Autores Españoles», vol. 22, p. 490; aquestes dates invaliden tota l’argumentació lusitana de Tilander].

15. Aquest ètim, format sobre DOMARE, viu a totes les Gàl·lies ( FEW , III, 132) i en català. W. von Wartburg diu que DOMITARE és privatiu només de la Gal·loromània (i oblida el català domdar i adondar ), mentre que DOMARE s’ha mantingut a les penínsules itàlica i ibèrica. Ací veiem que el català posseeix les dues solucions.

16. Diczionari rumantsh grischun , IV, 549-550.

17. Acabada de redactar aquesta nota, veig per casualitat que Coromines ( DCEC , III, 80 b ; S.V. lerdo ) assenyala que L. Spitzer va proposar en un altre temps *DE-EX-SOMNITARE per a deixondar , base que aquell rebutja (fundant-se en la falsa prioritat del verb deixondir ). Després de no poques recerques, he topetat amb l’article d’Spitzer, que incidentalment parla només de deixondir i que el fa derivar d’un imaginari *DE-EX-sOMNITIRE («Katalanische Etymologien», en Mitteilungen und Abhandlungen des Seminars von Hamburg , 1917, IV, p. 9); i també m’assabente que, aquesta etimologia, l’havia proposada ja Oliva Joh. Tallgren («Glanures catalanes et hispanoromanes», en Neuphilologische Mitteilungen , XIII, p. 171), el qual, a més, fixava la base DE-EX-SOMNITARE per a un deixondar-se ‘se souvenir’ (?), tret del Diccionari de Saura. Tot això sense necessitat d’argumentar i amb la facilitat que es tenia en aquella època per fer propostes etimològiques de caràcter formal, sense cap base en la llengua.

18. El DCVB cita per a reixidar i reixidament (S.V.) un text del Llibre de Contemplació , en el qual aquestes paraules van acompanyades del sinònim més corrent: lo rexidà e’l despertà, rexidament e departament (cal llegir-hi e despertament , cf. ORL , II, p. 288; cap. LV, § 29: reixidament e despertament ).– En el Blanquerna de Ramon Llull mateix, manuscrit Piot del segle XIV, llegim: «Narpan respos que enaissi lauia uestit son escudier e que lauia rescidat » (ed. Morel-Fatio, Rom . VI, 1877, p. 524 a ), mentre que el manuscrit de Munich duu que.l havia despertat (ed. S. Galmés, ENC , núms. 50-51, I, p. 272.28); amb aquest coincideix l’edició príncep de València del 1521: que havia tan matí despertat (ed. Morel-Fatio, loc. cit ., p. 525 b ).

19. En el Raonament d’Avinyó (1310): «… d’altra part, s’enforçaven de diffamar-los, e d’ estèyner o apagar en lo poble la devoció» (ed. M. Batllori, ENC , núm. 53-54, vol. I, pp. 204.15-16).

20. Viatge d’En Perellós (darreries del segle XIV, però publicat segons l’incunable del 1486): «… e tantost com yo nomenàs lo nom de Jhesu Crist, tantost fuy guarit e lo foc scantit que no hy resta vna sola beluga» ( Llegendes altra vida , p. 154, línia 709); cf. el text llenguadocià del XV: «… may tantost que ieu nomniey lo nom de Jhesu Christ, tantost ieu fory guerit e tot lo fuoc se escantit que no y demorec pas una sola beluga» ( Perelhos , p. 27, línia 592).

3. UN ASSAIG A QUATRE COLUMNES

3.1. Per acostar-nos, mitjançant la comparació amb els seus veïns, a les característiques lèxiques del català, podríem recórrer a la llista de mots establerta per Jud al principi del seu esmentat estudi i destinada a subratllar les divergències que hi ha entre l’iberoromànic (= castellà), d’una banda, i l’italià i el francès, de l’altra. 1Aquesta llista és arbitrària, i curta d’allò més, per poder traure’n conclusions. Malgrat tot, té per a nosaltres l’avantatge de no ésser obra meua, preparadada segons un criteri que hauria pogut semblar partidista.

La nostra llista col·loca en tres columnes una sèrie de térmens en italià, francès i espanyol; en una quarta columna, separada per una ratlla vertical, hi afegesc els mots corresponents en català modern , a fi d’examinar així les convergències o les discrepàncies que aquests presenten respecte del lèxic gal·lo-italià o del lèxic espanyol.

Farem servir en distintes ocasions el terme «gal·loromànic» en un sentit excessivament estret, ja que en rigor l’apliquem a solucions romàniques no hispàniques (ni castellanes ni portugueses); noteu que al costat del francès i l’occità (gal·loromànic) apareix amb freqüència l’italià:

311 En els números 1 3 6 7 8 9 11 14 17 18 19 22 23 i 24 el - фото 2

3.1.1. En els números 1, 3, 6, 7, 8, 9, 11, 14, 17, 18, 19, 22, 23 i 24 el terme català coincideix amb la solució franco-italiana, oposada a la de l’espanyol, és a dir, en 14 dels 24 casos considerats, una mica més de la meitat, doncs. En 2, 12, 15, 20 i 21, és a dir, en cinc casos, el català i l’espanyol van junts. Mentre que en 4, 5, 10, 13 i 16, és a dir, una altra vegada en cinc dels 24 casos, el català presenta una solució divergent tant de l’espanyol com de l’italià-francès.

3.1.2. Per completar el quadre de l’iberoromànic indique els térmens portuguesos:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «El lèxic català dins la Romània»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «El lèxic català dins la Romània» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «El lèxic català dins la Romània»

Обсуждение, отзывы о книге «El lèxic català dins la Romània» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x