CAMINAR DOS MUNDOS
VISIONES INDÍGENAS EN LA LITERATURA Y EL CINE ESTADOUNIDENSES
Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans
http://www.uv.es/bibjcoy
Directora
Carme Manuel
CAMINAR DOS MUNDOS
VISIONES INDÍGENAS EN LA LITERATURA Y EL CINE ESTADOUNIDENSES
Márgara Averbach
Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans Universitat de València
Caminar dos mundos: visiones indígenas
en la literatura y el cine estadounidenses
© Márgara Averbach
1ª edición de 2013
Reservados todos los derechos
Prohibida su reproducción total o parcial
ISBN: 978-84-9134-143-7
Imagen de la portada: Black Hawk, 1880-1881
Diseño de la cubierta: Celso Hernández de la Figuera
Publicacions de la Universitat de València
http://puv.uv.es
publicacions@uv.es
A mis viejos,que me enseñaron que leer era una forma de viaje.
A los autores indios estadounidenses,que me enseñaron otras formas de ver el mundo.
A mi compañero, Odino , que me enseñó la alegría.
Survival this Way
Survival, I know how this way.
This way, I know.
It rains.
Mountains and canyons and plants grow.
We travelled this way, gauged our distance by stories and loved our children.
We taught them to love their births.
We told ourselves over and over Again. “We shall survive this way”.
Simon Ortiz, Pueblo
Sobrevivir así
Sobrevivir, sé cómo hacerlo así.
Así, sé.
Llueve.
Las montañas y los desfiladeros y las plantas crecen.
Hemos viajado así,
medimos nuestra distancia en historias
y amamos a nuestros hijos.
Les enseñamos a amar sus nacimientos.
Nos dijimos una y otra vez y otra, “sobreviviremos así”.
Simon Ortiz, pueblo
Traducción de Márgara Averbach
Fotografía de Márgara Averbach
Índice
Introducción
1. PUNTOS DE CONTACTO
Los guías indios en la ficción y el cine estadounidenses de los últimos tiempos
Apropiación y resistencia en la literatura de las mujeres indias de los Estados Unidos
Cruce de géneros e innovación en la ficción de Leslie Marmon Silko y Gordon Henry
2. PALABRAS DE RESISTENCIA
Introducción
The Light People de Gordon Henry: estructura y visión ojibwa del mundo
Gardens in the Dunes de Leslie Marmon Silko: las historias como resistencia
The Last Report on the Miracles in Little No Horse de Louise Erdrich: una trickster como el lugar en el que se cruzan las identidades
The Book of Medicines de Linda Hogan: las mujeres curan las heridas del mundo
3. IMÁGENES DE RESISTENCIA
Introducción
Danza con lobos : cómo repetir el esquema mítico de siempre y parecer novedoso y diferente
Dos versiones del viaje de vuelta: cine aborigen de los Estados Unidos y Canadá
Grand Avenue de Greg Sarris: libros, televisión y mercado
4. PUENTES Y RESISTENCIAS
Introducción
Traducir a Carter Revard: una aventura sobre puentes de palabras
Dwellings: A Spiritual History of the World de Linda Hogan: estructura y defensa del planeta en un libro inclasificable
Mi vida es mi danza del sol: testimonio de Leonard Peltier sobre sus años en una cárcel estadounidense
Comunidad extendida: salida a la crisis contemporánea en la ficción de los amerindios estadounidenses
Apéndice
Breve bibliografía
Introducción
Este libro es un estudio parcial de un corpus cada vez más importante y extendido de novelas, cuentos, poemas y, últimamente, también películas, creados por autores, directores, guionistas y actores que pertenecen a alguna de las tribus amerindias de los Estados Unidos. Antes de la década de 1960, nadie prestaba atención a estas literaturas pero, a partir de la lucha del Movimiento de Derechos por las Minorías —que fuera de los Estados Unidos, se leyó siempre como un movimiento mayoritariamente negro pero que involucró la visibilidad de muchos otros grupos, como los asiáticos estadounidenses y los amerindios—, aumentó enormemente el número de autores aborígenes que publican en inglés en editoriales de todo tipo: centrales, secundarias, comerciales, artesanales y cooperativas. A nivel del mercado, es fácil comprobarlo: la sección de “Native American Literature” tiene cada vez más estantes en librerías y bibliotecas tanto académicas como comerciales.
Estas literaturas comparten con las de otros grupos minoritarios ciertos puntos relacionados con la lucha contra la discriminación y el racismo. Como en las literaturas de otros grupos, estos autores producen siempre obras mestizas desde el punto de vista cultural porque los autores y sus tribus viven en dos mundos, el propio y el de la cultura WASP (White Anglo Saxon Protestant, blanco anglosajón, protestante). Sin embargo, en las literaturas amerindias estadounidenses, la visión del mundo del grupo tribal del autor tiene un papel preponderante en todos los niveles, cosa que no siempre es así en el caso de otros grupos. Aquí, todos los niveles —estructural, temático, lingüístico, y hasta argumental de lo que se lee o se ve— están dominados por la visión del mundo de la tribu a la que pertenece el autor o la autora.
Esto es mestizaje. Los autores que se analizan en este estudio escriben en el idioma del conquistador, el inglés, pero sus visiones del mundo son claramente no occidentales porque, aunque adaptados a la vida contemporánea impuesta por Occidente en el norte de América, estos grupos siguen respondiendo a visiones del mundo, es decir, nociones, conceptos, ideas y valores que tenían antes de la llegada de los europeos.
Así, es inevitable que se produzcan cambios en el inglés. Para decirlo en la fórmula que da título a una excelente antología de Joy Harjo y Gloria Bird, estos autores “reinventan el idioma del enemigo” 1 y lo adaptan a ideas y conceptos para las que su cultura original (la inglesa) no lo había preparado. Lo mismo sucede con la estructura de los géneros occidentales: la novela, la poesía, el cuento, 2 cuyos límites se rompen, se amplían y se extienden.
Dada la calidad de compromiso que puede detectarse en estas obras, cabría preguntarse por qué estos autores no escriben en su propio idioma o lo mezclan con el inglés como hacen los autores “latinos” con el castellano. La minoría amerindia es la que tiene menor poder adquisitivo en los Estados Unidos. Las tribus, tomadas por separado, son comunidades chicas que tienen poco mercado para los libros o las películas y que poco podrían conseguir por sí mismas. Así, si la literatura, como se verá más adelante, es parte de la lucha política, el uso de idiomas como el cheyenne, el navajo o el lakota, impediría que se tejieran alianzas panindias y que los blancos leyeran lo que se escribe. En tiempos de la conquista, el inglés se convirtió en un idioma franco para las quinientas tribus de Norteamérica y su uso para expresar opiniones antioccidentales es parte de la apropiación inversa que se puede rastrear en estas literaturas. 3
Estos autores firman sus libros y entran así en el sistema de individualización occidental de la producción de la obra de arte pero, y esto es parte del mestizaje, expresan una visión del mundo que privilegia lo grupal por encima de lo individual y cree en la relación estrecha y desjerarquizada entre el individuo, su grupo humano y su medio natural. Este el motivo por el que, en estas obras, no suele entenderse al “individuo” en el sentido que la civilización europea dio al término por lo menos desde el siglo XVIII en adelante. Aquí, la visión europea del “individuo” aparece como una enfermedad, un error cuyas consecuencias últimas serán la destrucción del planeta y el suicidio del género humano. En lugar de la forma de vida que propugna ese concepto, lo que se alienta en estas obras es una concepción del mundo que pone al grupo en primer lugar y que considera necesaria una pertenencia comprometida no solo a la comunidad sino también a la tierra en la que esa comunidad ha vivido durante siglos.
Читать дальше