XXXXII. Íttem, és estat pactat, avengut y concordat per y entre les dites parts que la dita señora del Fenollet se puixca evocar totes y qualsevols causes civils y criminals en lo punt que voldrà, y tantes quantes vegades li pareixerà, encara que la jurisdicció estiga prevenguda per lo justícia.
XXXXIII. Íttem, és estat pactat, avengut y concordat per y entre les dites parts que los dits nou pobladors, ni sos successors, no puguen tenir ni juntar consell general sens llicència de la señora, exprimint la causa per la qual se ha de tenir tal concell, y en lo qual no puga tractar altra cosa pus de aquella per la cual se ha demanat llicència, y que dit concell se tinga en la casa de la señoria, ab asistència de la dita señora o de son procurador general, sots pena de 25 lliures.
XXXXIIII. Íttem, és estat pactat, avengut y concordat per y entre les dites parts que la dita doña Beatriu Albiñana de Fenollet, señora del dit lloch, per a la bona y deguda administració de justícia y exacció dels fruyts, puixa posar qualsevols penes y executar aquelles, revocar-les, mudar-les y posar-ne de noves a son beneplàcit.
XXXXV. Íttem, és estat pactat, avingut y concordat per y entre les dites parts que la conservació y edificació dels portals y portes que serveixen de tanca del lloch, y los adops y conservació dels camins públichs y particulars, y les heres y les demés consemblants, vinguen a càrrech dels dits vassalls y de sos successors. Y que les cases que confronten ab la muralla, que cascú sustente son enfront y, lo demés, lo comú del poble.
XXXXVI. Íttem, és estat pactat, avengut y concordat per y entre les dites parts que lo justícia del Genovés puixa entrar en lo bastó e insígnia de justícia en lo lloch del Fenollet, y aixó mateix lo justícia del Fenollet puixa entrar en lo lloch del Genovés.
XXXXVII. Íttem, és estat pactat, avengut y concordat per y entre les dites parts que los dits capítols y cascú de aquells sien executoris, ab submissió y renunciació de propri fur, variació de juhí y altres clàusules conforme lo estil y pràctica del notari dejús escrit, rebedor del present acte de capitulació.
Et ideo nos, dicte partes, laudantes, aprobantes, ratificantes et confirmantes preinserta capitula et omnia et singula in eis et eorum quolibet contenta et expressa, et renunciantes excepcioni dictorum capitulorum sicut predicitur, inter nos, dictas partes, non inhitorum et non conventorum, et doli, mali et actioni in factum omnique alii juri, rationi et consuetudini his obviantibus quovismodo, gratis quoque et scienter, per nos et successores nostros quoscumque promitimus et fide bona convenimus una pars nostrum alteri et altera alteri, ad invicem et vicissim, presentibus et hinc inde acceptantibus, et nostris, omnia et singula in hoc contractu et capitulis supradictis et eorum singulis contenta et enarrata, que et quatenus ad unamquamque nostrarum dictarum partium pertinent et spectant, pertinere et expectare videntur, singulis suis singulis referendo, solvere, attendere et complere et omni cum effectu adimplere juxta dictorum capitulorum et cuiuslibet eorum seriem et thenorem, et pro ut et quemadmodum in eis sunt descripta et apposita illaque firma et rata semper habere, tenere et inviolabiliter observare. et non infringere, contrafacere vel venire per nos seu alios, directe vel indirecte, de jure vel de facto, aliqua ratione sive causa, sub bonorum et jurium nostrorum respective, mobilium et inmobilium ac etiam privilegiatorum, habitorum ubique habendorum, obligatione et hypotheca.
Que fuerunt acta in oppido del Fenollet, die 24 iulii anno a Nativitate Domini 1611.
Sig+ne mee, domne Beatricis Albiñana de Fenollet, domine predicti oppidi del Fenollet.
Sig+++++++++++++na nostrorum, Antonii Bella, Antonii Boter et ceterorum superius nominatorum, predictorum, qui hec singula suis singulis referendo laudamus, concedimus et firmamus.
Testes huius rei sunt Christophorus Guarner, agricola, et Marchus Ribera, notarius, civitatis Setabis habitatores, quo ad firmam omnium demptis Joanne Serrano, Onuphrio Marti et Petro Marti.
Quo vero ad firmam dictorum Serrano, Petri et Onophrii Marti, qui in Xativa, 26 die dictorum mensis et anni, firmarunt ut supra, sunt testes Jacobus Bru, presbiter, et Paulus Pastor, agricola, Setabis habitatores.
Preinsertum capitulacionis et concordia instrumentum, aliena manu scriptum, et in his quatuordecim papiri cartis, precenti comprehensa, contentum, fuit receptum per Ludovicum Roures, quondam notarium, in quorum fidem et testimonium ego, Raphael Garcia, notarius Valentie, libros et prothocolla dicti notarii regens, cum protestatione salarii, presentis instrumenti predictis incolis et novis populatoribus solvere incumbentis, hic meum [solitum] artis notarie pono sig+num.
137.
1611, juliol 24. Xest.
Cristòfol Mercader, senyor de la baronia de Xest, atorga la carta de poblament d’aquesta localitat, si bé fa especial referència a les condicions sobre la part del terme, cases i terres que havien estat dels moriscos, ja que la localitat era de població mixta des del segle XIV i ja hi havia cristians vells des de dita època. De fet aquests ja tenien una carta pobla pròpia i, pot ser per això, aquesta és més breu que la majoria.
Notari, Joan Baptista Gaçull.
A. ARV, Real Acuerdo, any 1739, llibre 34, ff. 584r-599r. Còpia d’aquest any feta pel notari Damià Collado a partir del protocol original.
Edicions:
a. Verdet Gómez, F., «La baronía de Cheste en el siglo XVII», Revista de Estudios Comarcales Hoya de Buñol-Chiva , 4 (1999), pp. 103-105. Edició incompleta, només inclou la introducció amb els noms dels veïns i els capítols.
TEXT
Die XXIIII mensis iulii anno a Nativitate Domini M DC XI .
Santissimae ac individuae Trinitatis, Patris, Filii et Spiritus Sancti, trium personarum et unius soli Dei, sacratisimaeque et inmaculatae semper virginis Mariae, matris domini nostri Jesuchristi nominibus gloriosissimae imploratis, amen.
Noverint universi quod nos don Christoforus Mercader, miles, dominus presentis baroniae de Chestalcamp, civitatis Valentiae havitator, in presentiarum in castro dicti loci et baroniae de Chestalcamp repertus, ex una; Christoforus de la Porta, alcaldius dictae baroniae, Marcus Ximenes, regens ofitium justitiae, Marcus Fortea, regens ofitium jurati, et Aldifonsus Martines, regens ofitium edilis, Michael Peres, Martinus Corbera, Joannes Ferrandis, Joannes Fortea, Bautista Fortea, Joannes Garcia Sarco, Michael Cortes, Michael Debon, Sebastianus Rosell, Joannes Ximeno, Jacobus Ferrandes, Gaspar Tarin del Rey, Petrus Prats, Antonius Garcia, Joannes Turquet, Dominicus Lopes, Blasius de Alpuente, Joannes Ivanyes, Dominicus Serveron, Baptista Holgado, Martinus de Atiensa, Baptista Parra, Vincentius Pasqual, Guillermus Bargoños, Petrus Font, Petrus de Peralta, Michael Martines, Melchior Garcia, Silvester Garcia, Bartholomeus Aparicio, Jacobus Ferrando, Joannes Cortes de Camarena, Gaspar Garcia, junior, Joannes de Lansa, Petrus Lopes, Petrus Caudanell, Michael Ripoll, Gaspar Valero, Joannes Tarin, dierum mayor, Joannes Rois, Petrus Blasco, Rocus de la Porta, Bartholomeus Ximenes, Jacobus Monfill, Bartholomeus Teruel, Michael de Alcaras, Martinus Ximenes, Bartholomeus Jorda, Joannes Jorda, Gaspar Baptiste, Monserratus Albares, Andreas de Rivas, Bernardus Escuder, Gaspar Garcia Serrano, Franciscus Alpuente, Petrus Giner, Joannes de Perales et Franciscus Cortes, noviter populatores dicti et presentis loci de Chestalcamp, partibus ex altera. Atendentes et considerantes quod per generalem expulsionem sarracenorum et agarenorum a presenti 197 Regno Valentie ad terras Africae, factam pro executione preconii et bandi preconizati 198 in civitate Valentiae de mandato sacrae, catolicae ac regiae magestatis domini nostri regis Phelipi de Austria tertii, de gloriossissima et inmortali memoria, die vigessimo secundo mensis septembris anni millessimi sexcentessimi noni, fuit et remansit depopulatus et desertus 199 dictus et presens locus de Chestalcamp seu mayor parts ipsius, absque vasallis et avitatoribus qui collerent terras et posesiones predicti loci. Et ideo, expedit summopere de novo populare dictum locum seu partem que remansit depopulata et deserta christianis veteris qui principaliter verbum Dei audiant et fidem catholicam obserbent et custodiant uti boni Christi fideles in exaltationem santae fidei Catolicae, et ut collant terras et possessiones relictas per dictos agarenos in augmentum et conservationem dicti et presentis Regni Valentie iuxta regiam voluntatem. Et ita, volentes 200 nos, partes predictae, de novo populare dictum locum et varoniam de Chestalcamp, terras et posesiones termini eiusdem conservare et reducere ad culturam antiquam taliter quod nos, supradicti novi vasalli et avitatores dicti loci et baroniae de Chestalcamp, posimus in eo commode vivere et havitare iuxta conditionem et qualitatem nostram, et ego, dictus don Christoforus Mercader, dominus dictae varoniae de Chestalcamp, domumque et familiam meam alere et sustinere possim 201 ex fructibus, redditibus et emolumentis annuatim persipiendis a dictis novis 202 vasalis et havitatoribus, scienter et gratis, cum hoc presenti 203 publico instrumento cunctis temporibus ubique firmiter et perpetuo valituro et in aliquo non violando seu revocando, confitemur et in veritate 204 recognocimus una pars nostrum alteri et altera alteri, ad invisem et vicissim, ratione et causa novae populationis et stabilimenti domorum, terrarum et posesionum predicti loci et baroniae de Chestalcamp quas posidebunt dicti sarraceni et agareni, fuerunt atque sunt inter nos, partes predictas, conventa, inita, stipulata et concordata capitula infraescripta et hispano sermone declarata et continuata, quae sunt tenoris sequentis: 205
Читать дальше