LA POESÍA TEMPRANA DE EMILY DICKINSON
CUADERNILLOS 9 & 10
BIBLIOTECA JAVIER COY D’ESTUDIS NORD-AMERICANS
http://puv.uv.es/biblioteca-javier-coy-destudis-nord-americans.html http://bibliotecajaviercoy.com
DIRECTORAS
Carme Manuel
(Universitat de València)
Elena Ortells
(Universitat Jaume I, Castelló)
LA POESÍA TEMPRANA DE EMILY DICKINSON
CUADERNILLOS 9 & 10
Paul S. Derrick,
Nicolás Estévez y Francisca González Arias
Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans
Universitat de València
Paul S. Derrick,
Nicolás Estévez y Francisca González Arias
La poesía temprana de Emily Dickinson .
Cuadernillos 9 & 10
1ª edición de 2018
Reservados todos los derechos
Prohibida su reproducción total o parcial
ISBN: 978-84-9134-354-7
Ilustración de la cubierta: Sophia de Vera Hölz
Diseño de la cubierta: Celso Hernández de la Figuera
Publicacions de la Universitat de València
http://puv.uv.es
publicacions@uv.es
Índice
Traducción del Cuadernillo 9 Traducción al castellano del Cuadernillo 9
Cuadernillo 9: en el umbral de la madurez
Traducción del Cuadernillo 10
Cuadernillo 10: acomodar la ambigüedad
Bibliografía
Nota
Este proyecto se inició con la publicación, en 2006, de La poesía temprana de Emily Dickinson: el primer cuadernillo . El interés que suscitó este estudio nos animó a seguir con la traducción y lectura crítica de los siguientes cuadernillos de la poeta. En los últimos años, muchos estudiosos de Dickinson han centrado su interés en estas cuarenta secuencias poéticas cortas que plantean una serie de preguntas fascinantes acerca de las intenciones y los logros artísticos de esta ultra-misteriosa autora norteamericana. Que nosotros sepamos, el presente proyecto es el único intento de poner los cuadernillos tempranos a disposición del público lector español y de habla hispana.
En el presente libro, el trabajo se ha distribuido de la manera siguiente: los capítulos “Cuadernillo 9: en el umbral de la madurez”, y “Cuadernillo 10: acomodar la ambigüedad”, que ofrecen los comentarios críticos, han sido escritos por Paul S. Derrick en inglés y traducidos al español por Nicolás Estévez. Los cuadernillos mismos han sido traducidos por Francisca González Arias, en colaboración con Derrick.
Los textos utilizados en este volumen se basan en las copias facsímiles del The Manuscript Books of Emily Dickinson (1981) editado por Ralph W. Franklin. En el encabezamiento de cada poema, C se refiere al cuadernillo y P al número del poema en el cuadernillo; J hace referencia al número del poema en The Poems of Emily Dickinson (1955) de Thomas H. Johnson y, finalmente, Fr al número del poema en The Poems of Emily Dickinson (1998) de R.W. Franklin. Las fechas de los poemas son las que han sido asignadas por Franklin.
Los autores de este volumen estamos doblemente en deuda con Carme Manuel, directora de la Biblioteca Javier Coy: en primer lugar, por su apoyo incondicional y entusiasta a la publicación de nuestro trabajo sobre la obra de Dickinson; y en segundo lugar, por su esmerada revisión del texto en español, en la etapa final de su preparación y edición. Su lectura inteligente y agudeza lingüística han añadido a nuestro trabajo una pátina de elegancia y claridad que el volumen, de otra forma, no habría tenido.
Traducción al castellano del Cuadernillo 9
F9-P1-J186-Fr237
What shall I do – it whimpers so –
This little Hound within the Heart –
All day and night – with bark and start –
And yet – it will not go?
Would you untie it – were you me –
Would it stop whining if to Thee
I sent it – even now?
It should not teaze you – by your chair –
Or on the mat – or if it dare –
To climb your dizzy knee –
Or sometimes – at your side to run –
When you were willing –
May it come –
Tell Carlo – He’ll tell me!
1861
C9-P1-J186-Fr237
¿Qué haré? – gime tanto –
Este Perrito dentro del Corazón –
Día y noche – con ladrido y sobresalto –
Y sin embargo – no se va.
¿Lo soltarías – si fueras yo? –
¿Dejaría su llanto si a Ti
Te lo enviara – incluso ahora?
No te molestaría – junto a tu silla –
O en la alfombra – o si osara –
Subir tu rodilla vertiginosa –
O a veces – correr a tu lado –
Cuando lo desearas –
Si quieres que venga –
Díselo a Carlo – ¡Él me lo dirá!
1861
F9-P2-J187-Fr238
How many times these low feet staggered –
Only the soldered mouth can tell –
Try – can you stir the awful rivet –
Try – can you lift the hasps of steel!
Stroke the cool forehead – hot so often –
Lift – if you care – the listless hair –
Handle the adamantine fingers
Never a thimble – more – shall wear –
Buzz the dull flies – on the chamber window –
Brave – shines the sun through the freckled pane –
Fearless – the cobweb swings from the ceiling –
Indolent Housewife – in Daisies – lain!
1861
C9-P2-J187-Fr238
Cuántas veces tambalearon estos pies humildes –
Solo la boca soldada lo puede decir –
Prueba – ¿puedes mover el roblón terrible? –
Prueba – ¿puedes levantar los cierres de acero?
Acaricia la helada frente – tantas veces caliente –
Levanta – si quieres – el lánguido cabello –
Palpa los dedos diamantinos
Nunca un dedal – más – llevarán –
Zumban las moscas grises – en la ventana del cuarto –
Valiente – brilla el sol por el cristal moteado –
Sin miedo – la telaraña oscila del techo –
¡Ama de Casa indolente – entre Margaritas – acostada!
1861
F9-P3-J188-Fr239
Make me a picture of the sun –
So I can hang it in my room.
And make believe I’m getting warm
When others call it “Day”!
Draw me a Robin – on a stem –
So I am hearing him, I’ll dream,
And when the Orchards stop their tune –
Put my pretense – away –
Say if it’s really – warm at noon –
Whether it’s Buttercups – that “skim” –
Or Butterflies – that “bloom”?
Then – skip – the frost – opon the lea –
And skip the Russet – on the tree –
Let’s play those – never come!
1861
C9-P3-J188-Fr239
Hazme un retrato del sol –
Para colgarlo en mi habitación.
Y fingir que siento calor
Cuando otros lo llaman “¡Día!”
Dibújame un Petirrojo – en un tallo –
Para escucharlo, soñaré,
Y cuando los Huertos cesan su canto –
Mi ficción – dejaré –
Di, si hace – calor a mediodía –
¿Son Botones de Oro que “vuelan” –
O Mariposas – que “florecen”?
Luego – salta – la escarcha –sobre el prado –
Y salta el Bermejo – en el árbol –
¡Juguemos a que esos – nunca vengan!
1861
F9-P4-J269-Fr240
Bound – a trouble –
And lives can bear it!
Limit – how deep a bleeding go!
So – many – drops – of vital scarlet –
Deal with the soul
As with Algebra!
Tell it the Ages – to a cypher –
And it will ache – contented – on –
Sing – at its pain – as any Workman –
Notching the fall of the Even Sun!
Читать дальше