Emily Dickinson - La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10

Здесь есть возможность читать онлайн «Emily Dickinson - La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Este es el quinto volumen de un proyecto cuyo objetivo es la traducción y lectura crítica de los cuadernillos de Emily Dickinson, cuarenta secuencias poéticas cortas que plantean una serie de preguntas acerca de las intenciones y los logros artísticos de la misteriosa autora norteamericana. La traducción de cada cuadernillo va acompañada de un comentario crítico con el fin de explicar los poemas y establecer el papel temático que juega cada una de estas piezas tempranas dentro de la obra global de la poeta. Los cuadernillos 9 y 10 incluyen un total de cincuenta y un poemas escritos entre 1860 y 1862. En ellos Dickinson sigue desarrollando sus temas más importantes -la lógica de la renuncia, la tensión entre fe y duda, la muerte como una frontera epistemológica infranqueable y la metáfora de la resurrección- y, al mismo tiempo, perfecciona su técnica poética y el manejo de estos motivos. En definitiva, somos testigos en este volumen de los pasos que la poeta emprende en esta época hacia su plena madurez intelectual y artística.

La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

LA POESÍA TEMPRANA DE EMILY DICKINSON

CUADERNILLOS 9 & 10

BIBLIOTECA JAVIER COY D’ESTUDIS NORD-AMERICANS

http://puv.uv.es/biblioteca-javier-coy-destudis-nord-americans.html http://bibliotecajaviercoy.com

DIRECTORAS

Carme Manuel

(Universitat de València)

Elena Ortells

(Universitat Jaume I, Castelló)

LA POESÍA TEMPRANA DE EMILY DICKINSON

CUADERNILLOS 9 & 10

Paul S. Derrick,

Nicolás Estévez y Francisca González Arias

Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans

Universitat de València

Paul S. Derrick,

Nicolás Estévez y Francisca González Arias

La poesía temprana de Emily Dickinson .

Cuadernillos 9 & 10

1ª edición de 2018

Reservados todos los derechos

Prohibida su reproducción total o parcial

ISBN: 978-84-9134-354-7

Ilustración de la cubierta: Sophia de Vera Hölz

Diseño de la cubierta: Celso Hernández de la Figuera

Publicacions de la Universitat de València

http://puv.uv.es

publicacions@uv.es

Índice

Traducción del Cuadernillo 9 Traducción al castellano del Cuadernillo 9

Cuadernillo 9: en el umbral de la madurez

Traducción del Cuadernillo 10

Cuadernillo 10: acomodar la ambigüedad

Bibliografía

Nota

Este proyecto se inició con la publicación, en 2006, de La poesía temprana de Emily Dickinson: el primer cuadernillo . El interés que suscitó este estudio nos animó a seguir con la traducción y lectura crítica de los siguientes cuadernillos de la poeta. En los últimos años, muchos estudiosos de Dickinson han centrado su interés en estas cuarenta secuencias poéticas cortas que plantean una serie de preguntas fascinantes acerca de las intenciones y los logros artísticos de esta ultra-misteriosa autora norteamericana. Que nosotros sepamos, el presente proyecto es el único intento de poner los cuadernillos tempranos a disposición del público lector español y de habla hispana.

En el presente libro, el trabajo se ha distribuido de la manera siguiente: los capítulos “Cuadernillo 9: en el umbral de la madurez”, y “Cuadernillo 10: acomodar la ambigüedad”, que ofrecen los comentarios críticos, han sido escritos por Paul S. Derrick en inglés y traducidos al español por Nicolás Estévez. Los cuadernillos mismos han sido traducidos por Francisca González Arias, en colaboración con Derrick.

Los textos utilizados en este volumen se basan en las copias facsímiles del The Manuscript Books of Emily Dickinson (1981) editado por Ralph W. Franklin. En el encabezamiento de cada poema, C se refiere al cuadernillo y P al número del poema en el cuadernillo; J hace referencia al número del poema en The Poems of Emily Dickinson (1955) de Thomas H. Johnson y, finalmente, Fr al número del poema en The Poems of Emily Dickinson (1998) de R.W. Franklin. Las fechas de los poemas son las que han sido asignadas por Franklin.

Los autores de este volumen estamos doblemente en deuda con Carme Manuel, directora de la Biblioteca Javier Coy: en primer lugar, por su apoyo incondicional y entusiasta a la publicación de nuestro trabajo sobre la obra de Dickinson; y en segundo lugar, por su esmerada revisión del texto en español, en la etapa final de su preparación y edición. Su lectura inteligente y agudeza lingüística han añadido a nuestro trabajo una pátina de elegancia y claridad que el volumen, de otra forma, no habría tenido.

Traducción al castellano del Cuadernillo 9

F9-P1-J186-Fr237

What shall I do – it whimpers so –

This little Hound within the Heart –

All day and night – with bark and start –

And yet – it will not go?

Would you untie it – were you me –

Would it stop whining if to Thee

I sent it – even now?

It should not teaze you – by your chair –

Or on the mat – or if it dare –

To climb your dizzy knee –

Or sometimes – at your side to run –

When you were willing –

May it come –

Tell Carlo – He’ll tell me!

1861

C9-P1-J186-Fr237

¿Qué haré? – gime tanto –

Este Perrito dentro del Corazón –

Día y noche – con ladrido y sobresalto –

Y sin embargo – no se va.

¿Lo soltarías – si fueras yo? –

¿Dejaría su llanto si a Ti

Te lo enviara – incluso ahora?

No te molestaría – junto a tu silla –

O en la alfombra – o si osara –

Subir tu rodilla vertiginosa –

O a veces – correr a tu lado –

Cuando lo desearas –

Si quieres que venga –

Díselo a Carlo – ¡Él me lo dirá!

1861

F9-P2-J187-Fr238

How many times these low feet staggered –

Only the soldered mouth can tell –

Try – can you stir the awful rivet –

Try – can you lift the hasps of steel!

Stroke the cool forehead – hot so often –

Lift – if you care – the listless hair –

Handle the adamantine fingers

Never a thimble – more – shall wear –

Buzz the dull flies – on the chamber window –

Brave – shines the sun through the freckled pane –

Fearless – the cobweb swings from the ceiling –

Indolent Housewife – in Daisies – lain!

1861

C9-P2-J187-Fr238

Cuántas veces tambalearon estos pies humildes –

Solo la boca soldada lo puede decir –

Prueba – ¿puedes mover el roblón terrible? –

Prueba – ¿puedes levantar los cierres de acero?

Acaricia la helada frente – tantas veces caliente –

Levanta – si quieres – el lánguido cabello –

Palpa los dedos diamantinos

Nunca un dedal – más – llevarán –

Zumban las moscas grises – en la ventana del cuarto –

Valiente – brilla el sol por el cristal moteado –

Sin miedo – la telaraña oscila del techo –

¡Ama de Casa indolente – entre Margaritas – acostada!

1861

F9-P3-J188-Fr239

Make me a picture of the sun –

So I can hang it in my room.

And make believe I’m getting warm

When others call it “Day”!

Draw me a Robin – on a stem –

So I am hearing him, I’ll dream,

And when the Orchards stop their tune –

Put my pretense – away –

Say if it’s really – warm at noon –

Whether it’s Buttercups – that “skim” –

Or Butterflies – that “bloom”?

Then – skip – the frost – opon the lea –

And skip the Russet – on the tree –

Let’s play those – never come!

1861

C9-P3-J188-Fr239

Hazme un retrato del sol –

Para colgarlo en mi habitación.

Y fingir que siento calor

Cuando otros lo llaman “¡Día!”

Dibújame un Petirrojo – en un tallo –

Para escucharlo, soñaré,

Y cuando los Huertos cesan su canto –

Mi ficción – dejaré –

Di, si hace – calor a mediodía –

¿Son Botones de Oro que “vuelan” –

O Mariposas – que “florecen”?

Luego – salta – la escarcha –sobre el prado –

Y salta el Bermejo – en el árbol –

¡Juguemos a que esos – nunca vengan!

1861

F9-P4-J269-Fr240

Bound – a trouble –

And lives can bear it!

Limit – how deep a bleeding go!

So – many – drops – of vital scarlet –

Deal with the soul

As with Algebra!

Tell it the Ages – to a cypher –

And it will ache – contented – on –

Sing – at its pain – as any Workman –

Notching the fall of the Even Sun!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10»

Обсуждение, отзывы о книге «La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x